Il est de règle que vous fassiez vous-même la demande.
按理该由您自己提出要求。
Il est de règle que vous fassiez vous-même la demande.
按理该由您自己提出要求。
A Priori, c'est une bonne idée.
按理说这好主意。
Ce n'est pas un droit, c'est une tolérance.
这按理不可以的, 这只种通融做法。
Les deux organismes étant actuellement autofinancés, ils n'ont donc pas a priori d'incidences financières pour les États Membres.
两实体目前都自筹资金,因此按理说不会给成员国带来任何经费问题。
Un tel traité est la suite logique du contrôle multilatéral des armes et il est indispensable si nous voulons faire progresser la non-prolifération des armes nucléaires.
这种条约按理多边军备控制议程的下步,对于我们推进核不扩散至关重要。
Le Libéria considère qu'il ne serait que justice que le mandat de la MINUSIL prévoie également sa présence au Libéria pour faciliter la notification d'informations crédibles.
利比里亚认为按理联塞特派团任务中也要规定其在利比里亚驻留以便利可靠的汇报工作。
De fait, la question que nous devrions nous poser aujourd'hui est de savoir si ces 0,7 % suffisent et non s'il est possible ou non de les atteindre.
按理,我们今天要问自己的问题,0.7%否足够,而不能不能达到。
Nombre d'Afro-Latino-Américains n'avaient pas les moyens d'avoir accès aux soins de santé, à l'éducation et à la culture alors que c'est un droit qui devrait être garanti.
他坚持认为,这些活动代价高,超出了许多拉丁美洲黑人的财政能力,尽管按理他们应当有权参加这些活动。
Sous réserve de ces considérations, si la remise en état ou la réhabilitation de l'environnement n'est pas possible, il est raisonnable d'introduire des éléments équivalents dans l'environnement.
在上述考虑因素的限制下,如果不可能使环境恢复或复原,按理应该在环境中引进上述组成部分的等值物。
En outre, l'obligation de coopérer n'est pas logiquement limitée aux cas de violations graves mais peut découler de violations d'obligations multilatérales ou d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble.
此外,合作义务按理也不限于严重违背行为,而可以扩展到对多边义务或对整国际社会的义务的违背行为。
Le congé parental peut être également obtenu de droit dans les entreprises de moins de 200 salariés du secteur privé et, dans la fonction publique, il peut être pris à mi-temps.
在少于200名雇员的私营部门企业,按理可以得到父母产假。 在公务员部门,父母产假可以全日工作的办法。
L'employeur est responsable de manquement à sa fonction s'il sait - ou devrait raisonnablement savoir - qu'un cas de harcèlement sexuel s'est produit dans son entreprise et qu'il n'a pas appliqué les mesures nécessaires pour y mettre un terme.
如果雇主意识到或按理应该意识到已经发生性骚扰,却未能必要的措施来终止此种骚扰,则雇主要对未履行注意义务负责。
La logique voudrait que, comme prochaine étape sur la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, la Conférence du désarmement commence immédiatement des négociations en vue de l'adoption d'un traité universel et vérifiable interdisant la production de matières fissiles.
为了开展核裁军和不扩散工作,裁军会议下步按理应该立即开始谈判,以便制定普遍和可核查的禁产裂变材料条约。
Il faut préciser que le raccourcissement de la durée des mises en état n'a aucun impact sur ces estimations car, ainsi qu'il a été démontré, la capacité de jugement de chacune des chambres reste limitée en théorie (principe du goulot d'étranglement).
必须指出缩短预审准备所花的时间对这些估计数将没有影响,因为如上所述,按理每审判分庭的审判能力依然有限(瓶颈原则)。
Il est difficile de dire, au vu des états des incidences des décisions envisagées sur le budget-programme, si les responsables de la conduite du personnel et les enquêteurs du BSCI coopèrent comme ils le doivent pour décourager et éliminer les comportements répréhensibles.
从涉及方案预算的声明中,并不清楚人员行为干事或监督厅调查人员否按理合作,防止和消除不当行为。
Quant à son emplacement, le principe général de la cessation devrait logiquement précéder le principe de réparation, parce qu'il pourrait se trouver qu'une violation soit portée à la connaissance de l'État responsable, que celui-ci mette fin immédiatement au comportement incriminé et que l'affaire en reste là.
从摆放的位置来看,按理应该把停止的般原则摆在赔偿之前,因为在些情况下,会提请责任国注意违反行为,责任国应立即停止该行为,而这事件就此了结。
La Cour a estimé que, bien que le défendeur ait été conscient ou aurait dû normalement être conscient du risque sérieux de génocide à Srebrenica, il n'avait pas démontré qu'il avait utilisé tous les moyens dont il disposait raisonnablement pour empêcher les atrocités qui ont été commises.
法院裁定,尽管被告知道,或者说通常本应当知道斯雷布雷尼察地区存在发生灭绝种族行为的严重危险,但它没有显示出,它动用了它按理能够动用的切手段来防止这些暴行。
On peut imaginer, toujours en théorie, dans l'hypothèse la plus optimiste et à condition que les accusés soient arrêtés simultanément dans le cadre d'un même acte d'accusation ou dans un temps très rapproché les uns des autres, que les 13 affaires seraient réparties entre les Chambres de première instance en fonction de leur disponibilité.
以最佳的情况而言,同时假设受同起诉的被告都同时被逮捕或下达命令短期内就被逮捕,7按理可将13案件分配给能够受理的审判分庭。
L'Inspecteur a du mal à comprendre pourquoi les représentants des organisations du système des Nations Unies ayant leur siège à Genève qui jouissent du statut diplomatique devraient être traités différemment et a encore plus de mal à comprendre pourquoi ceux qui sont censés jouir du statut diplomatique total devraient payer cette redevance alors que le personnel non diplomatique des missions en est exempté.
检查专员认为,难以理解单凭这理由对联合国驻日内瓦各组织享受外交待遇的官员给予不同的待遇,更加难以理解的,按理说他们应享受完全的外交待遇,却应支付这种广播电视接受费,而各外交使团的外交工作人员却能享受豁免。
D'autres membres ont toutefois fait observer qu'il n'était peut-être pas nécessaire que la Commission achève l'examen des eaux souterraines avant de commencer ses travaux sur le pétrole et le gaz, notamment en effectuant des recherches préliminaires, mais qu'il fallait néanmoins tenir compte de l'impact éventuel que les deux sujets pourraient avoir l'un sur l'autre, et ne pas rejeter a priori de tels rapports.
但,另外还有些委员表示,虽然不定要在委员会开始研究石油和天然气问题之前,包括通过开展背景研究工作之前先完成地下水的审议工作,但仍然有必要记住这两问题彼此之间可能存在的相互作用,因此按理不应该拒绝研究两者之间的这种关系问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。