L'objectif est d'apprendre à enseigner une conception sans a priori du pluralisme dans le pays.
其目标是教他们如何促进以开放式思维看待国内多元化问题。
L'objectif est d'apprendre à enseigner une conception sans a priori du pluralisme dans le pays.
其目标是教他们如何促进以开放式思维看待国内多元化问题。
Compte tenu de ces contraintes, seuls quelques-uns des plus grands pays en développement disposent à priori de capacités dans le secteur des biotechnologies.
鉴于这些抑制因素,只有少数较大发展中国家拥有初步生物技术能力。
Cela confirme à la fois la perception a priori selon laquelle les pays les moins avancés sont plus vulnérables, et la robustesse des mesures effectuées.
k 这点证实了假定一项评价,即最不发达国家在经济上较脆弱,以及衡量方法是健全。
La Fédération de Russie n'exclut pas à priori qu'il existe une norme coutumière obligeant les États à extrader ou à poursuivre s'agissant de certaines catégories de crimes.
从逻辑上说,俄罗斯联邦并不排除存在一项习惯规范,迫使各国对某些种类罪行进行引渡或起诉。
S'ils doivent eux-mêmes tenir des comptes, les chefs d'entreprise doivent à priori savoir lire, écrire et, de préférence, compter, ce qui exclut une grande partie d'entre eux.
如果业家经管自己帐目,这就意味着他们已经识字,甚至也会计算,这已经将一大批业家排除在外了。
Outre une fonction substitutive par rapport aux autres facteurs de production, il peut être à l'origine de sauts quantitatifs qui permettent d'obtenir des résultats jugés a priori irréalisables.
它不仅可替代其他投入,也大大有助于实现在某一时间被认为无法实现结果。
Les liens possibles entre les deux entreprises de codification ne doivent pas être écartés à priori: la CDI doit examiner plus avant ces deux volets du sujet général.
这两种编纂办法都不应先拒绝:一般议题两个要点都值得委员会进一步审议。
Ces armes, a priori utilisées à des fins pacifiques sont souvent détournées et viennent alimenter les conflits, les déstabilisations des régimes, la confiscation des pouvoirs et les actes de répression.
这些理论上用于和平目武器,往往被转移和用于刺激冲突,破坏政权稳定,篡夺政权和从事镇压。
Pourtant, même si les travaux du Comité spécial n'entraînaient aucune dépense, Israël s'opposerait à son mandat partial et contestable qui reflète dans son appellation, à priori, les conclusions de ses prétendues enquêtes.
然而,即便特别委员会工作文不花,以色列也反对一个机构片面且颇具争议任务,其名称就是先性,蕴含了名义上调查结论。
Il a été proposé d'envisager également la possibilité d'une suspension ou extinction partielle des traités dans des situations particulières, puisque rien n'indiquait à priori qu'un traité devait être suspendu ou éteint dans son ensemble.
据认为,条款草案中也设想到在特定情形下止或中止条约可能性,因为不存在条约必须全中止或止先性要求。
Il n'est pas possible de dire à priori à quoi ressemblera le programme, mais ce sera en principe un programme pour l'ensemble de la région et non pas le simple amalgame de programmes de pays.
区域方案情况究竟如何无法事先判定,但原则上应该是整个区域方案,而不只是国别方案总和。
Il faut poursuivre la réflexion sur l'article 16, car il ne faudrait pas, en définissant les motifs justifiant les exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes, mettre en cause à priori ces recours.
应当进一步考虑第16条草案,因为在确定用尽当救济规则例外标准时,不应从一开始就质疑这些救济。
Étant donné qu'il est difficile de déterminer a priori à quel moment ces objectifs sont atteints, il est nécessaire de procéder à des évaluations périodiques avec une démarche intégrée pour pouvoir mesurer le succès de leur mise en oeuvre.
在已经实现这些目标时候,由于难以判断优先事项结果,因此,必须以一种能够逐步衡量业绩综合做法进行定期评估。
Le plus souvent, les contributions affectées à des fins déterminées sont soumises à des critères déterminés à priori, ce qui limite la capacité des bénéficiaires de réaffecter les ressources en fonction des priorités nationales ou internationales en pleine évolution.
指定用途捐款往往有一些事先订定条件,降低了受款者视国际或国家优先次序而重新配资源能力。
À cet égard, le Libéria demande à l'Organisation des Nations Unies de mettre en place un mécanisme de vérification crédible qui fournira des informations en s'appuyant sur des faits, non sur des raisonnements a priori débouchant sur des conclusions erronées.
在这方面,利比里亚要求联合国建立一个可靠核实机制,即根据经证据而不是根据会导致错误结论先性推理来提供资料。
D'ailleurs, c'est aussi le cas en Inde où, aux termes de la loi sur les monopoles et les pratiques commerciales restrictives, la modalité ou condition d'un contrat de vente de marchandises, ou de tout accord qui prévoit des prix minimaux pour la revente de marchandises, est interdite à priori.
此外,印度情况也是如此,该国《垄断和限制性贸易惯例法》规定,订立产品销售合同条件,或达成关于产品转售最低价格任何协议,本身都受到禁止。
Passant à un autre sujet, l'obligation d'extrader ou de poursuivre, le représentant de la Pologne déclare, en ce qui concerne son aspect le plus controversé, à savoir la source de l'obligation, qu'il ne faut pas rejeter à priori la possibilité de reconnaître des règles coutumières comme fondant cette obligation.
谈到引渡或起诉义务问题,他就该问题最具争议性方面,即义务来源,说,不应先否定将惯例规则确认为义务基础可能性。
Au cours de l'appel, le Tribunal a modifié les critères d'évaluation de la preuve dans le cas des accords horizontaux, passant de l'a priori à la «règle de la raison» et introduisant une nouvelle jurisprudence concernant les questions de procédure de façon à garantir le respect des droits et la transparence lors des enquêtes antitrust.
在上诉中,INDECOPI法庭对横向协议证据评估标准由按规则原文审定改变为按案情情理审定,并对程序问题开创了新案例,以便在反托拉斯调查中保障正当诉讼程序和透明度。
Ces débats ont également permis de conclure, comme le signale le Comité spécial, que l'on ne peut établir une position unique et a priori applicable à toutes les opérations de maintien de la paix, mais que chaque opération doit être modulée, quant à son mandat et ses ressources, à partir d'une approximation casuistique.
这些讨论另一项、与特别委员会调查结果相符结论是,不可能为所有维和行动设计一个唯一先性安排,必须采用逐个案例方法,按不同情况配任务和资源。
Le Centre de formation au déminage humanitaire et les équipes de formation mobiles constituent la contribution la plus importante que notre pays apporte. Ils sont ouverts à une coopération permanente sur la base d'une reconnaissance a priori du fait que le déminage est la tâche formidable à laquelle nous devons tous nous atteler.
人道主义排雷培训中心和巡回训练小组是我国目前作出最重要贡献扫雷是我们大家伟大任务,这两个机构目前正在这个先认识基础上同各方进行合作。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。