Elle devrait également tenir compte du fait que l'établissement de chaque partie doit être aisément déterminable.
这一定义还应照顾到容易确定各当事人营业地需要。
Elle devrait également tenir compte du fait que l'établissement de chaque partie doit être aisément déterminable.
这一定义还应照顾到容易确定各当事人营业地需要。
En outre, ce n'est pas seulement le champ d'application du paragraphe 2 de l'article 20 qui est incertain ou, au moins, difficilement déterminable, mais également le régime juridique effectivement applicable.
此外,不仅第20条第2款适
范围不确定,或至少难于确定,实际适
法
体系也不确定。
La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière peut garantir tout type d'obligation, présente ou future, déterminée ou déterminable, ainsi que des obligations conditionnelles et des obligations dont le montant fluctue.
法应当规定,
权可
任何种类
债务,无论是现有
还有是未来
,已确定
还是可确定
,
及有条件债务和浮动债务。
La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière peut garantir tout type d'obligation, qu'elle soit présente ou future, déterminée ou déterminable, conditionnelle ou inconditionnelle, et que son montant soit fixe ou fluctuant.
法应当规定,
权可
任何种类
债务,无论是现有债务还是未来债务,已确定
债务还是可确定
债务,有条件
债务还是无条件
债务,固定债务还是浮动债务。
Dans ces systèmes, l'obligation garantie doit être déterminée ou déterminable sur la base de la convention constitutive de sûreté chaque fois que cela est nécessaire (comme c'est le cas, par exemple, lorsque le créancier garanti réalise sa sûreté).
在这些法制度中,附
债务一旦需要确定,则必须或必须能够在
协议
基础上确定(例如在有
债权人强制执行其
权
情况下)。
Dans un régime efficace en matière d'opérations garanties, les règles de conflit de lois applicables aux opérations garanties répondent normalement aux objectifs de ce régime, ce qui signifie que la loi applicable aux aspects réels d'une sûreté devrait être aisément déterminable.
在高效率交易制度中,适
于
交易
法
冲突规则通常反映了
交易制度
各项目标。 这意味着适
于
权
财产方面
法
应当易于判定。
En ce qui concerne la recommandation 2, il a été dit que le caractère déterminé ou déterminable d'une obligation à garantir ne devrait pas être mentionné comme étant un critère définissant les sûretés réelles mobilières régies par le projet de guide.
关于建议2,有与会者称,附债务是已经确定
还是可
确定
,对这一问题
提及不应作为界定指南草案所涵盖
权
一个要素。
Une autre décision cependant établit une distinction entre un contrat à livraisons successives et un contrat de distribution ou contrat-cadre -qui peut couvrir des questions sans rapport avec une vente, comme la représentation exclusive dans une certaine région géographique-, ou encore un accord ne couvrant pas une quantité déterminable de marchandises.
是,另一项判决将分批交付合同与可能规定在某一地理区域独家代理等非销售事项分销或者框架协议或者没有确定数量
协议区分开来。
L'alinéa a) de l'article 33 présuppose que les parties ont fixé une date précise pour la livraison des marchandises ou qu'une telle date peut être déduite du contrat (par exemple "15 jours après Pâques") ou est déterminable par référence aux usages ou aux habitudes qui se sont établies entre les parties.
第三十三条(a)项假定双方当事人已经确定了明确交货日期,或者可
从合同推断出这一日期(例如,“复活节后15天”)或者可由惯例或习惯做法确定这一日期。
10) Tout en considérant qu'il est nécessaire de prévoir expressément cette exception à la règle des recours internes, la Commission a préféré ne pas employer le terme «lien volontaire» pour la définir, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plutôt que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'État d'accueil.
(10) 虽然委员会认为有必要明确规定当地救济规则这一例外,但不喜欢
“自愿联系”一词来描述这一种例外,因为它强调受害人主观意愿,而不强调个人与东道国之间缺少可客观确定
联系。
10) Tout en considérant qu'il est nécessaire de prévoir expressément cette exception à la règle des recours internes, la Commission a préféré ne pas employer le terme «lien volontaire» pour la définir, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plutôt que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'État d'accueil.
(10) 虽然委员会认为有必要明确规定当地救济规则这一例外,但不喜欢
“自愿联系”一词来描述这一种例外,因为它强调受害人主观意愿,而不强调个人与东道国之间缺少可客观确定
联系。
Les règles de conflit de lois devraient répondre aux objectifs d'un régime efficace d'opérations garanties, ce qui dans le présent chapitre signifie que la loi applicable aux aspects réels d'une sûreté devrait être aisément déterminable: la sécurité juridique est un objectif essentiel de l'élaboration de règles - tant de fond que de conflit - concernant les opérations garanties.
针对本章而言,这意味着适于
权财产方面
法
应能够易于确定:确定性是制定关于
交易
实体法规则和冲突法规则
一个关键目标。
Certains accordent le même rang de priorité aux avances futures et au crédit initialement octroyé, mais pour que la priorité initiale s'étende aux obligations futures et conditionnelles, ils exigent que celles-ci soient déterminables quant à leur type et à leur montant (par exemple, l'accord spécifie que seules les avances futures accordées au titre d'une ligne de crédit plafonnée à 100 000 seront garanties).
一些国家规定未来放款和最初发放信贷享有同样
优先权,但为了使初始优先权延及未来债务和或有债务,这些国家要求这类债务在类型和数额上必须是可
确定
(例如协议详细规定,仅
最大风险额为100,000
信贷额度下
未来放款)。
Les partisans des variantes C et D ont fait observer que celles-ci considéraient les questions de réalisation comme partie intégrante de l'accord entre le créancier garanti et le constituant et qu'elles soumettaient ces questions à la loi d'un seul et même État facilement déterminable, ce qui, a-t-on dit, permettait au créancier garanti de déterminer avec plus de certitude la loi applicable à la finalité la plus importante d'une sûreté, à savoir le protéger en cas de défaillance.
赞成备选案文C和D与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有
债权人与设
人之间协议
一部分,并将其交予一个单一并容易确定
法域
法
处理。 据指出,这是为了使有
债权人更确切地了解在设定
权所涉及
最重要事项上,即在违约时有
债权人
护问题上适
何种法
。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。