En los años 70 hubo graves enfrentamientoss entre los dos colosos del mundo.
七十年代时世界大国间有着激烈的冲突。
En el sector público el Estado ha tenido que impulsar una reducción de las instituciones estatales, reduciendo el empleo público propiciándose el empleo en el sector informal, en consecuencia de cada cien mujeres setenta lo hacen en el sector informal y en condiciones de sub empleo.
国有经济领域,政府为改善非正规经济部门的就业形势,必须精简国有机构,以实现每百名女性劳动者中有七十人能非正规行业实现就业或处于半就业状态。
La reforma interna más significativa ha sido la enmienda de los artículos 98 bis y 73 d) con miras a permitir al Tribunal acortar el plazo mediante la admisión de argumentos orales en lugar de autos escritos, con lo que se ahorran recursos al Tribunal.
最重要的内部改革就是对第九十八之二和第七十三(d)进行修改,使法庭能够缩短时间范围,允许口头答辩,而不是书面辩护状,以节省法庭的资源。
Existía una presunción general de que el tema objeto de examen formaba parte del derecho de los tratados, y no era un desarrollo del derecho relativo al uso de la fuerza; sin olvidar que la Convención de Viena, en su artículo 73, había excluido expresamente el tema.
研究中的案由事项形成了约法的一部分,不是与使用武力有关的法律沿革;据回顾:《维也纳公约》第七十三明确地排除了这个案由。
La Sra. Maldonado (Departamento de Asuntos Políticos) contesta una pregunta formulada por el Sr. Okio (Congo) y dice que Francia no ha sido mencionada en el párrafo 3 del informe porque no ha transmitido sistemáticamente la información requerida en virtud del inciso e del Artículo 73 de la Carta.
Maldonado女士(政治事务部)回答了Okio先生(果)的问题,她说,报告第3段没有提到法国,因为法国没有一贯坚持向委员会提交第七十三(辰)款所要求的材料。
Al Comité le preocupa que, aunque en el artículo 77 de la Constitución se garantiza la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en todos los ámbitos, en la legislación del Estado Parte no se define expresamente la discriminación contra la mujer, a tenor del artículo 1 de la Convención.
委员会关切的是,虽然《宪法》第七十七保障男女所有领域权利平等,但是该缔约国的立法没有依照《公约》第1明确界定何为对妇女的歧视。
Por regla general, la Comisión se reúne en forma privada en razón de su carácter de órganos científico y técnico de expertos “para hacer recomendaciones a los Estados ribereños sobre las cuestiones relacionadas con la determinación de los límites exteriores de su plataforma continental” (artículo 76, párrafo 8), de la Convención).
委员会具有科学和技术专家机构的特性,“应就有关划定大陆架外部界限的事项向沿海国提出建议”(公约第七十六第8款),因此作为通则,委员会会议一般都非公开举行。
Una iniciativa importante consistió en el establecimiento de un nuevo equipo de creación de capacidad que preparó un manual de capacitación sobre el artículo 76 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y sobre la presentación de documentación a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental.
一个重要的举措是设立一个新的能力建设小组,负责编制关于《联合国海洋法公约》第七十六和如何向大陆架界限委员会提出划界案的培训手册。
Quedaba entendido también que las deliberaciones de la Comisión, los documentos presentados y cualquier dato e información relativa a los mismos se considerarían confidenciales hasta que Australia hubiera depositado la documentación sobre los límites exteriores de la plataforma continental en poder del Secretario General, de conformidad con el párrafo 9 del artículo 76 de la Convención.
澳大利亚还有一项理解是,该国根据《海洋法公约》第七十六第9款向秘书长交存关于大陆架外部界限的文件之前,委员会的审议工作、提交的划界案以及与划界案有关的任何数据或信息都应保密。
De las disposiciones de la Convención que anteceden se desprende que el Estado ribereño que, de conformidad con el artículo 76 de la Convención tenga derecho a una plataforma continental que se extienda más allá de las 200 millas náuticas, debe presentar a la Comisión para su examen información acerca de los límites de su plataforma continental fuera de esas 200 millas náuticas.
根据上述《公约》规定,沿海国按照《公约》第七十六的规定有权将其大陆架扩展到二百海里以外的,应当将关于其二百海里以外的大陆架界限的资料提交委员会审议。
Como es de su conocimiento, en el artículo 76 de la Convención se define el concepto de plataforma continental y se exponen los distintos métodos para que un Estado ribereño establezca el límite exterior de su plataforma continental, incluso más allá de las 200 millas marinas contadas desde las líneas de base a partir de las cuales se mide la anchura del mar territorial.
如你所知,《联合国海洋法公约》第七十六规定了沿海国从测算领海宽度的基线量起超二百海里的大陆架外部界限的定义和各种划定方法。
En cambio, los artículos 42, 43 y 78 del Cuarto Convenio de Ginebra, aplicables a los extranjeros enemigos en el territorio de una parte en un conflicto armado internacional o a las personas protegidas en territorios ocupados, permiten el internamiento o la residencia forzosa de esas personas protegidas sólo si resulta absolutamente necesario en el interés de la seguridad de la Potencia detenedora u ocupante.
相比之下,《日内瓦第四公约》与国际武装冲突一方领土上的敌侨或被占领土上的被保护人有关的第四十二、第四十三和第七十八规定,只有拘留国或占领国的安全绝对必需的情况下,才允许指定的居所拘留或扣押此种被保护人。
De conformidad con el apartado a) de este artículo, la Comisión, como ya se ha señalado, está encargada de examinar los datos y otros antecedentes presentados por el Estado ribereño respecto de los límites exteriores de la plataforma continental en las zonas en que esos límites excedan las 200 millas náuticas y de formular recomendaciones de conformidad con el artículo 76 y la declaración de entendimiento aprobada por la Conferencia.
该第1款(a)项规定,如上所述,委员会负责审议沿海国提出的关于扩展到二百海里以外的大陆架外部界限的资料和其他材料,按照第七十六和联合国海洋法会议通的谅解声明提出建议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。