Esta cumbre mundial reconoce que nuestro mundo es un mundo en el que se comparten la dependencia y las oportunidades.
本届世界首脑会议承认,我们的世界是一个相互依赖、机会共享的世界。
Sin embargo, el programa de trabajo ampliado sobre diversidad biológica forestal, de carácter no vinculante, contiene tres elementos: conservación, utilización sostenible y distribución de los beneficios; un entorno institucional y socioeconómico propicio; y evaluación y supervisión de los conocimientos.
不过,(不具约束力的)经扩大的《森林生物多样性工作方案》载有三个要素:养护、可

用和利益共享;有利的体制和社会-经济环境;以及知识评估和监测。
El CICE ha iniciado estudios de viabilidad para cada una de las iniciativas precedentes que, por ser estudios compartidos, ofrecen excelentes posibilidades de obtener economías gracias a las economías de escala y de centralización de las especializaciones.
电算中心已着手就上述每项主动行动开展可行性研究,作为共享的服务,它们在通过规模经济和技能实现节省方面有很大的潜力。
Considerar las tecnologías de la información y las comunicaciones eficientes y las innovaciones como medios necesarios para la aplicación de la Declaración del Milenio y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y el establecimiento de una sociedad de la información integrada, para todos.
将有效的信息和通信技术及创新,作为实现《千年宣言》和千年发展目标以及建立人人共享的综合信息社会的必要手段。
Los actores internacionales deben finalmente cooperar los unos con los otros y con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, no sólo compartiendo sin demora la información sobre la ubicación de los fugitivos, sino también coordinando las operaciones contra los fugitivos y sus redes de apoyo.
各国际行动者必须最终相互合作并
前南问题国际法庭合作,不仅立即共享有关逃犯下落的情报,还协调进行针对逃犯或他们的支
网络的行动。
Harán lo posible por asumir un nuevo papel como una red de comunidades para el intercambio de conocimientos, pasando de las colecciones a las conexiones y de la compilación y mantenimiento de colecciones de libros y publicaciones periódicas a la facilitación de un entorno que promueva los conocimientos y el intercambio de información entre los interesados.
各图书馆将作为知识共享网络发挥新的作用,将工作重心从收藏转变为传播,从建立和维护书籍和期刊的收藏转变为促进知识环境的建立和各利益有关者之间进行信息交流。
Reafirmamos también la urgencia de reconocer, con sujeción a la legislación nacional, los derechos de las comunidades locales y autóctonas que poseen conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales y, con la aprobación y participación de los poseedores de dichos conocimientos, innovaciones y prácticas, formular y aplicar de mutuo acuerdo mecanismos para compartir los beneficios de su uso.
我们还重申迫切需要在遵守国家立法的情况下,承认地方和土著社区作为传统知识、创新和做法掌握者的权利,并在这类知识、创新和做法掌握者同意和参
的情况下,按照相互同意的条件制订和执行利用这些知识、创新和做法的利益共享机制。
Fortalecer su voluntad política y su apoyo financiero para convertir sus compromisos en acciones mediante la aplicación de estrategias electrónicas, políticas, mecanismos financieros eficaces, adaptados a la situación local, multilaterales y transparentes tendientes a una gobernanza de la Internet con la participación de todos los niveles destinada al logro del desarrollo sostenible y la paz para todos.
加强其政治意愿和财政支
,以将承诺落实为行动,包括执行有效和透明的适应具体情况的多方电子战略、政策和财政机制,以便在所有各级建立共同参
的因特网施政,促进实现人人共享的可
发展
和平。
Teniendo en cuenta las declaraciones que se habían formulado, la Sra. Hampson hizo hincapié en que correspondía a los pueblos indígenas (no a la personas o entidades no indígenas que sacaban provecho de los conocimientos de los indígenas sin su debido consentimiento) determinar si los derechos sobre los conocimientos tradicionales debían compartirse y de qué modo habría de procederse al respecto.
鉴于以前已发表的一份声明,汉普森女士强调应由土著人民(而不是那些未征得适当同意就从土著诀窍中获利的非土著个人或实体)来决定是否将传统知识的权利共享以及如何共享。
El intercambio de prácticas satisfactorias es pertinente, no tanto porque los países pueden trasladar un modelo existente en otro país e introducirlo en su propio sistema administrativo, sino más bien porque pueden adaptar elementos de las prácticas que han dado buenos resultados en otros contextos y aplicarlos a sus circunstancias internas y, lo que es más importante, porque este proceso puede servir de incentivo para impulsar otras iniciativas similares.
共享成功做法的意义重大,不在于各国可以将另一国家的现有模式移植于其自身的行政系统,而在于它们能够改造来自于其他环境的成功做法的各要素以适应其国内的国情。 而更为重要的是,这一过程可以成为激励因素启动其他类似行动。
Permítaseme concluir reconociendo que en un mundo globalizado, en el que las tecnologías de la información juegan un papel destacado en mostrar las áreas de interés común para los jóvenes, resulta cada vez más evidente que la cooperación internacional, el respeto de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y la solidaridad constituyen la piedra angular para avanzar constructivamente en la creación de una sociedad para todas las edades.
请允许我在结束发言时指出一个事实:在全球化的世界,信息技术在突显青年人共同关心的领域方面发挥着重要作用,因此日渐明确的是,国际合作、尊重《联合国宪章》的宗旨和原则以及团结一致,是在建立一个不分年龄人人共享的社会方面取得建设性进展的基石。
Los planes para ampliar su disponibilidad y utilización durante el período de ejecución del presente plan incluyen un producto plenamente funcional basado en la Web; apoyo al intercambio de información en situaciones de emergencia; una mayor utilización por niños y jóvenes; el fortalecimiento de los procedimientos en los países para la utilización de datos para el seguimiento, la planificación y la promoción; y la normalización de la herramienta para el almacenamiento de datos, el acceso a éstos y la divulgación de los indicadores de desarrollo humano.
本计划期间,扩大发展信息系统的获得和
用的计划包括全面启动网络产品;支
紧急情况下的信息共享;将用户扩大至儿童和青年;加强国家一级
用数据进行监测、规划和宣传的进程;
人类发展指标数据的存取和公布实现标准化。
1 Promover la utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones y las iniciativas innovadoras y específicas, los proyectos y programas ejecutados en asociación entre los distintos interesados (los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales, la sociedad civil, el sector privado, los medios de comunicación, las autoridades locales, los parlamentarios, la comunidad internacional y las Naciones Unidas) para dar cumplimiento a los compromisos asumidos en virtud de la Declaración del Milenio y de los objetivos de desarrollo del Milenio encaminados al desarrollo de todos y una sociedad del conocimiento sin exclusiones.
1 促进信息和通信技术的利用及有关的创新举措,执行各方伙伴(政府、非政府组织、民间社会、私营部门、媒体、地方当局、议员、国际社会和联合国)在履行其对《千年宣言》和千年发展目标的承诺过程中合作实施的项目和方案,以实现人人共享的发展和不排斥任何人的知识社会。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
学课堂
解篇