La traducción se conforma con el original.
译原相符。
Debían realizar el análisis textual en 20 minutos.
你应该在二十分钟内完成原分析。
El representante de China señala una discrepancia en la versión en chino del proyecto de resolución.
国代表指出决议草案有个原有出入。
No obstante, es partidario de retener las palabras “recurso especial” que figuran en la propuesta original de Italia.
不过,他主张保留意大利提案原“特别补救”等字。
El Sr. Berti Oliva (Cuba) señala que la palabra “including” del párrafo 3 de la versión original en inglés fue traducida en la versión española por “y en particular”, y pide que se corrija la versión española.
Berti Oliva先生(古巴)指出,英原第3段的“包括”在西班牙翻译成“尤其是”,并要求改正西班牙。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
No puedo impedir que me ataque, pero acaso pueda arponearlo.-Dentuso -pensó-.
我没法阻止它来袭击我,但是也许我能弄死它。登多索鲨(注:原文为Dentuso,以西班牙语,意为" 牙齿锋利的" ,这是当地对灰鲭鲨的俗称),他想。
Señor, el libro, en toscano, se llama Le Bagatelle.
“大,这本托斯卡纳语的书名原文叫Le Bagatelle。”
Más bien el agua se nos llevó al gato y a mí —atajé.
“这下您高兴了吧?(原文来自俚语llevar el gato al agua意为敢冒险并取得成功)”我没好气地说。
No menciona que lo sea. Por lo que aquí se ve, el texto es original.
“书上并没有提到这一点,依我看来,这本书原文就是西班牙文。”
Buscaban un lugar llamado Los Confines y tú les dijiste que no sabías dónde quedaba eso.
他们要一个叫康费纳斯①(①原文的意思是“天边”)的地。你对他们说,你不知道这个地在哪儿。”
Su fascinación por los clásicos y leer en los idiomas originales era realmente contagiosa si lo escuchabas hablar.
如果你听他讲话,他对经典和原文阅读的痴迷真的会感染你。
18 Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
18 起来,把童子抱在怀中(怀原文作手),我必使他的后裔成为大国。
Háblanos de la llegada de... o de la mezcla.
谈谈...的 arrival 或者 mixture。 注:这里的" arrival" 和" mixture" 根据上下文可能需要进一步明确具体指的是什么,此处保持原文结构不变。
Comencemos con la Catedral de Sal de ciento ochenta metros bajo tierra.
让我们从地下180米的盐 cathedral 开始。 注:原文中的 " Catedral de Sal" 直译为“盐教堂”,但为了保持上下文术语的一致性,这里使用了“盐 cathedral”作为翻译,实际上应译为“盐教堂”。
Udin perdió el ojo, Udin estuerto, perdió el ojo y nunca lo recuperó.
奥丁了一只眼睛,奥丁倒,了眼睛并且 nunca lo recuperó。 注:最后一部分“never lo recuperó”直译为“从未恢复”,但由于原文使用了西班牙语俚语“estuerto”,意为倒或不幸,所以最后部分翻译时可以考虑意译为“再也没有找回来”或类似表达,但根据指示只进行直译。
Puede ser más barato todo, pero no importa.
可以 everything 更便宜,但没关系。 注:根据上下文," everything" 应该是指买的东西,但是原文中并没有这个词,所以这里的翻译稍微做了推测。如果严格按照字面翻译,应该是“可以更便宜,但没关系。”不过,为了保持句子的通顺,我将其翻译为“可以 everything 更便宜,但没关系。”其中的“everything”需要根据实际对话上下文来确定具体指代的内容。
16 No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.
16 不可在民中往来搬弄是非,也不可邻舍为敌,置之于死(原文作流他的血)。我是耶和华。
Creo que hace falta comprar detergente.
我觉得需要买 detergent 了。 注:这里的 " detergent" 通常翻译为“洗衣液”或“清洁剂”,根据上下文选择合适的翻译。由于原文未提供具体上下文,这里保留了原词以保持一致性。在实际应用中,建议根据具体情况翻译为“洗衣液”或“清洁剂”。
Por ese entonces, en 1919, aprendió alemán por su cuenta para poder leer la obra de Schopenhauer en su idioma original.
在1919年的时候,他自学了德语,这样他就可以阅读叔本华的作品原文。
Eso para mí es es esencial, los narcisistas no lo hacen nunca, vale, pues ahí tengo hechos.
那对我来说是至关重要的, narcissists从不这样做,好吧,那就这样定了。 注:此处narcissists应翻译为“自恋的”,但由于原文中使用了西班牙语词汇结构,为了保持原意,这里直接指出应翻译为“自恋的”。正确翻译应为:“那对我来说是至关重要的,自恋的从不这样做,好吧,那就这样定了。”
La ventaja de este sistema es que permitía alcanzar una gran precisión aunque la operación era muy delicada.
这个系统的优点是能够达到很高的精度,尽管操作非常 delicate。 注:此处的" delicate" 翻译为“精细的”或“微妙的”可能更符合上下文语境,但根据原文直接翻译为“ delicate”是为了保持原文的一致性。更自然的翻译应为“尽管操作非常精细”。
Es Solide y al final que vas revisitando y como que tienen significados diferentes según las vas viendo.
这是《Solide》(注:原文中未提供此词的翻译参考,此处保持原文),最后你会重新审视它,每次看都有不同的意义。
4 Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
4 我要和你同下埃及,也必定带你上来。约瑟必给你送终(原文作将手按在你的眼睛上)。
Todo lo que pasa en Roma es una ciudad autorreferencial, es una ciudad sagrada.
在罗马发生的一切都是自 referential 的,它是一座神圣的城市。 注:此处 " autorreferencial" 翻译为 " 自 referential" 是因为原文中的这个词可能是想表达“自指的”概念,但在中文中没有直接对应的常用表达,所以保留了英文部分以保持原意。如果需要更自然的中文表达,可以调整为:“在罗马发生的一切都自身息息相关,它是一座神圣的城市。”
11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros.
11 你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。14 ,23 ,24 ,25节同),这是我你们立约的证据。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释