Seguramente habría sido mejor anunciarlo en el grupo de “seguridad”, o al menos hacer referencia a esa vacante en los dos grupos.
那当然要比刊布作为“”专业组的
部分较
,
至少在两组底下都提到。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Se trataba de averiguar un crimen político, según les dijo un hombre rechoncho, de cara arrugada color de brin, bigote cuidado con descuido sobre los labios gruesos, un poco chato y con los ojos encapuchados.
一个矮矮胖胖人告诉他们说,把他们抓来是为了调查一件政治谋杀案。说话
那个人长着一张满是皱纹
扁脸,脸色黄得像麻袋片,厚嘴唇上蓄着一撮修剪得很不整齐
小胡子,一双小圆眼睛深藏在胖眼皮底下。
Salía justo debajo del pabellón de la cárcel, y frente a un muro alto y áspero que parecía inaccesible. Sin embargo, Cayetano consiguió escalarlo al cabo de muchos intentos frustrados, como creía conseguirlo todo por el poder de la oración.
地道出口就在牢房楼底下, 对着一堵似乎不可翻越
粗糙
高墙。但是卡耶塔诺经过多次尝试后终于翻了过去, 因为他相信, 依靠祈祷
力量, 什么事情都能办到。
Poco antes había repartido entre los niños del vecindario la fortuna en oros y pedrerías de las múcuras enterradas debajo de la cama, diciéndoles que se podían comer como caramelos, y no fue posible recuperar algunas de las más valiosas.
不久前,他把埋在床底下穆库拉中
黄金和宝石分给了邻居
孩子们,告诉他们这
东西可以像糖果一样吃掉,而一
最有价值
东西是不可能收回
。