Si no cumple el contrato, no le pagarán.
如果他不合同,他们就不会付给他钱。
Desde la perspectiva de la entidad adjudicadora todo precio anormalmente bajo supone un riesgo de que el contrato no se cumpla, o que no se cumpla en el marco del precio ofrecido, por lo que cabe prever que el proyecto adolezca de gastos o demoras adicionales.
从采购实体角度来看,异常低价竞标涉及不
合同或不
按投标价格
合同
风险,因此可
随后产生对项目
额外费用和延误。
Se presumirá que el precio de una oferta es anormalmente bajo si parece irreal. Es decir, si el precio es inferior al costo presumible, o si se estima que no será viable cumplir el contrato al precio ofrecido con el margen de ganancia que sea normal.
如果投标价额看
去不现实,即可假定其为异常低价;也就是说,价额低于成本,或不可
按所
提交
价额
合同并获得正常水平
利润。
Algunas inversiones, sin embargo, se realizan con el objeto de mejorar la infraestructura; en esos casos, es difícil calcular un rendimiento cuantificable, pues la inversión puede ser necesaria para atender a obligaciones contractuales o dar apoyo a operaciones eficaces y eficientes y, por lo tanto, en general, no producirá un rendimiento cuantificable.
然而,有些投资是用于改善基础设施,在这些情况中,难以量化投资收益估计数,投资可使用于
合同义务,或支助有效益和有效率
商业业务,因此,通常不会产生一个量化
收益。
El orador se pregunta si es el análisis de distintas alternativas de locales provisionales lo que está demorando la etapa de diseño del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura o ello se debe a algún otro motivo, y por qué las empresas encargadas del diseño no han podido presentar sus trabajos en cumplimiento de sus contratos.
他想知道基本建设总计划设计阶段是否受到探讨备选回旋空间或其他一些理由
拖延,和为什么设计公司未
合同和提出设计。
En respuesta a algunas de esas objeciones, se argumentó que los riesgos de incumplimiento del contrato se verían mitigados por la debida aplicación de los artículos 6 (Condiciones exigibles a los proveedores o contratistas) y 32 (La garantía de la oferta) de la Ley Modelo, que permitirían evaluar las cualificaciones del proveedor y los recursos disponibles para cumplir el contrato.
针对面提出
一些关切,有与会者指出,通过适当执
示范法第6条(供应商和承包商
资格)和第32条(投标保证书)可减少不
约
风险,因为根据这两项条款可以对供应商
资格以及
够用来
合同
资源展开评价。
Los tribunales, basándose en la idea de que tiene que haber un acuerdo mutuo de arbitraje, sea firmado o sea a través de un canje de documentos, en general han rechazado los acuerdos de arbitraje orales, aun los confirmados por la otra parte por escrito e incluso si hubo una comparecencia posterior de ambas partes ante el árbitro, una aceptación tácita o la ejecución del contrato.
根据必须有以签名或文件往来缔结共
仲裁协议这一观念,法院一般不接受口头仲裁协议,即使对方以书面形式确
,或后来双方当事人均出席仲裁,默示接受合同或默示
合同。
Quisiéramos señalar a la atención de la Comisión dos preguntas: si la frase “en relación con la formación o el cumplimiento de un contrato” que figura en el párrafo 1 expresa de manera apropiada la intención del Grupo de Trabajo, y si la frase abarca, por ejemplo, los casos de “notificación de la recepción de las mercaderías”, “notificación de demanda de indemnización” y “notificación de rescisión del contrato”.
我们提请委员会注意,第1款中“与……订立或合同有关
”(in connection with the formation or performance of a contract)
措辞,是否适当
表达了工作组
本意,是否涵盖了“货物收讫通知”、“索赔通知”和“终止合同
通知”等情形。
La retención consiste en quedarse con un determinado porcentaje de la cifra certificada para cada pago mensual y sirve como medida de control que las Naciones Unidas pueden utilizar para hacer cumplir debidamente un contrato; además, constituye un recurso que puede emplearse si el contratista incumple el contrato y el saldo restante del pago del contrato no es suficiente para terminar el trabajo pendiente o si el contratista no termina todos los trabajos o no paga las indemnizaciones.
保留金占每个月核定数额某个百分比,这是联合国可用来确保适当
合同
一种控制措施;它也为承包商违约及在合同资金所剩余额不足以完成剩余工作,或承包商未
完成所有工作和(或)未支付任何已判定
违约赔偿金
情况下提供补救手段。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。