Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
6 La expresión “mejor práctica” se utilizará en el entendimiento de que tiene muchas limitaciones y que “prácticas satisfactorias” es, como ha subrayado el Comité de Expertos en Administración Pública, una expresión mucho más pertinente.
本文件在使用“最佳做法”一词时认
有许多限制,而联合国公共行政专家委员会所强调的“成功做法”一词则是一个恰切得多的词语。
El PRESIDENTE invita a que se formulen observaciones sobre el párrafo 7 y pregunta si la Comisión considera aceptable la propuesta hecha por la delegación de Suiza al principio de la sesión de sustituir el final del apartado b) por las palabras “apoyando a los países en desarrollo en este ámbito en el contexto del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo” y, en especial, si considera aceptables las palabras “en este ámbito”.
主席请大家就第7执行段发表意见,并询问,委员会是否接受瑞士在会议开始时提出的提议,即,将(b)分段末尾处的词语替换成“在联合国发展援助框架内向发展中国家提供这一领域的支助”,特别是是否接受“这一领域”一语。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
针脚》