Este artículo no fue abordado en el cuestionario por encontrarse anteriormente en el capítulo 9 concerniente al flete, actualmente suprimido.
调查表之所以未述及本条是因为以前把该条放在了现已删除的有关运的第9章之中。
De tener acceso al mercado norteamericano, se podría, entonces, con tecnología de punta, materia prima de elevada calidad y erogaciones por concepto de fletes mucho menores, reducir el costo de producción en un 50%, es decir, hasta alrededor de 0,45 dólares la unidad.
如古巴美国市场、获得高质原料和远为低得多的运,就可降低生产成本50%,即每个球为0.45美元。
El Grupo Empresarial de Cultivos Varios del Ministerio de la Agricultura estimó que en la importación de terceros países de semillas de papa y de hortalizas, los costos adicionales por fletes sobrepasaron 1 millón de dólares, valor que representa el 50% del costo de las semillas de hortalizas que se importan al año.
农业部所属的多种作物公司估计从第三国口土豆和蔬菜种子的额外运为100多万美元。 这一数额是这一年口蔬菜种子用的50%。
Se sugirió también que se limitara el alcance de esa disposición a toda acción que el porteador entablara para ser exonerado de su responsabilidad, ya que no debería impedirse que el porteador entablara otro tipo de acciones como, por ejemplo, para que se le abonara el flete, ante algún foro competente de su propia elección.
但还据建议,这一条文应限制在承运人为确认式救济提起的诉讼的范围内,而不应阻止承运人在其所选择的适当法域内为确认式救济以外事项提起诉讼,例如为支付运提起的诉讼。
Las restricciones que impone el bloqueo a la adquisición en los Estados Unidos de materias primas para la producción de instrumentos deportivos, entre los que se incluyen tipos de caucho y productos químicos que Cuba no puede producir, han obligado a comprarlos en países europeos y asiáticos, con un sobregasto que asciende a 72.000 dólares, sólo por concepto de fletes.
封锁限制了古巴在美国获取生产体育器具,包括本国不生产的橡胶和化学产品所需的原料,因此不得不从欧洲和亚洲国家购这些项目,光是运就增加了72 000美元。
Otra de las delegaciones sugirió la necesidad de que se indicara explícitamente que el cargador no será responsable en todo supuesto en el que la ejecución de lo estipulado sea delegada al porteador o a una parte ejecutante designada por el cargador, por ejemplo con arreglo a una cláusula “gastos de carga (, estiba)” y descarga no incluidos en el flete o cláusula “FIOS”.
其他一些代表团建议必须明确阐明,根据“(船方)不负担装卸及理舱用(即“FIOS”)”条款的规定,如果委托承运人或承运人方面的履约方履约,则托运人不承担赔偿责任。
Por ejemplo: se cargaron los gastos de viajes de los funcionarios a la partida de observadores militares en lugar de a la de contingentes militares; los gastos de flete de las unidades de policía constituidas se cargaron a la partida de contingentes militares; y el combustible para generadores se cargó erróneamente a la partida de gasolina, aceite y lubricantes, en relación con el transporte terrestre, y no a instalaciones e infraestructura.
例如,参谋的旅行用被记到军事观察员项下而不是记到军事特遣队项下;建制警察部队的运被记到军事特遣队项下;发电机燃料被错误地记到地面运输的汽油、石油和润滑油项下,而不是记到设施和基础设施项下。
Se adujo a favor de este parecer que de lo contrario el porteador se encontraría en una situación más favorable que en una venta “CIF” (costo, seguro, flete), ya que con arreglo a esta cláusula el porteador podrá únicamente reclamar indemnización frente al cargador (es decir frente al vendedor en el marco de un contrato de venta), pero sin que pueda reclamarla del consignatario (es decir, del comprador en el marco de un contrato de venta).
持这种观点的理由似乎是不然的话则相于“成本加保险加运”(即“CIF”)销售下的运输,承运人将处于较有利的地位,因为在“CIF”销售的运输下,承运人只从托运人(即销售合同下的卖方)而不从收货人(即销售合同下的买方那里索取赔偿)。
Entre las cuestiones consignadas en el informe para regular en el futuro instrumento figuraban las siguientes: el ámbito de aplicación del instrumento, el período de responsabilidad del porteador, las obligaciones del porteador, la responsabilidad del porteador, las obligaciones del cargador, los documentos de transporte, el flete, la entrega al consignatario, el derecho de control de las partes interesadas en la carga durante el transporte, la transferencia de derechos sobre las mercancías, la parte que tenía derecho a interponer una demanda contra un porteador, y el plazo límite para tal demanda.
报告中所说明的各种拟由未来的文书处理的问题包括:文书的适用范围、承运人的责任期、承运人的义务、承运人的赔偿责任、托运人的义务、运输单据、运、向收货人交货、运输期内运货的各有关当事人的控制权、货物权利的转移、有权承运人提起诉讼的当事人以及承运人提起诉讼的时间限制。
Entre las cuestiones descritas en el informe que habrían de tratarse en el futuro instrumento figuraban: el ámbito de aplicación del instrumento, el período de responsabilidad, las obligaciones y la responsabilidad del porteador, las obligaciones del cargador, los documentos de transporte, el flete, la entrega al consignatario, el derecho de control de las partes interesadas en el cargamento durante el transporte, la transferencia de derechos sobre las mercancías, la parte que tenía derecho a presentar una demanda contra el porteador y el plazo límite para la presentación de tales demandas.
报告中所说明的各种拟由未来的文书处理的问题包括:文书的适用范围、承运人的责任期、承运人的义务、承运人的赔偿责任、托运人的义务、运输单据、运、向收货人交货、运输期内运货的各有关当事人的控制权、货物权利的转移、有权承运人提起诉讼的当事人以及承运人提起诉讼的时间限制。
Se dijo que otra ventaja de mantener el apartado b) en el proyecto de párrafo 1 del artículo 88a propuesto residía en que, si bien las negociaciones concernientes a las obligaciones específicas del contrato entraban claramente en el ámbito de aplicación del apartado a) de la disposición, el apartado b) era necesario para cubrir las situaciones en que las obligaciones estipuladas en el contrato, y las que se apartaban del régimen del proyecto de instrumento, se aceptaban y no se negociaban, sino que las negociaciones se centraban en el precio que había que pagar por el flete.
据称,在拟议的第88a(1)条草案中保留(b)项的另一个好处是,虽然就合同的具体义务行的谈判明确处于该条文的(a)项的考虑范围内,但还是需要(b)项,以包括合同的各项义务和文书草案的删已被接受但未经过谈判的情形,而其中谈判的重点则是放在拟为运支付的价格上。
IS3.34 El crédito de 1.555.500 dólares, que refleja una disminución de 88.200 dólares, se destinaría a gastos generales de funcionamiento de la Sede y de Ginebra para: a) alquiler y conservación de equipo de procesamiento electrónico de datos, automatización de oficinas y demás equipo relacionado con la venta de publicaciones y el funcionamiento de las librerías (111.400 dólares), b) necesidades de comunicaciones para cubrir los servicios de valija diplomática, franqueo y otros gastos de envío relacionados con las operaciones de venta de la Sede y de Ginebra (984.500 dólares) y c) gastos de flete, cargos bancarios y otros gastos (459.600 dólares).
IS3.34 所需经为1 555 500美元,增加了88 200美元,用于支付总部和日内瓦的一般业务:(a) 有关销售和出版物和书店业务的数据处理、办公室自动化设备和其他设备的租赁和维修(111 400美元);(b) 支付与总部和日内瓦销售业务有关的邮袋、邮资和其他邮递和运输用的通讯经(984 500美元);和(c) 支付运、银行手续和其他杂项用的经(459 600美元)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。