El Tribunal Superior falló que los contratos de compra eran inválidos según el derecho consuetudinario (“common law”) debido a una equivocación unilateral y en consecuencia desestimó las reclamaciones.
高等法院认定,由于单方面的错误,根据习惯法,购买合同无效,并因此驳回了索赔要求。
Tugu solicitó al Tribunal Superior que, conforme al artículo 16 3) de la LMA, declarase inválida la decisión, arguyendo que no se había convenido en remitir la controversia a un tribunal arbitral de Singapur ya que la cláusula invocada representaba un acuerdo de arbitraje.
Tugu
司依据《仲裁示范法》
16(3)
向高等法院申
宣布该决定无效,其理由是当事人双方未就将争议提交新加坡仲裁庭仲裁达成协议,因为所依据的
款并不代表一项仲裁协议。
Por ejemplo, cualquier excepción mediante acuerdo a la norma imperativa que figura en el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta y que prohíbe el uso de la fuerza sería inválida, aunque dicho acuerdo no se hubiera obtenido mediante un tratado impuesto o desigual.
例如,《宪章》


4项禁止使用武力,任何有意背离这
规定的强制性规范都是无效的,即使不是经由强制实施或不平等达成的协议。
La Corte de Apelación confirmó las conclusiones del Tribunal Superior de que cada uno de los apelantes tuvo conocimiento real de que había una equivocación en los precios indicados en los espacios Web y que los contratos eran inválidos sobre la base de una equivocación unilateral.
上诉法院维护高等法院的认定结果,即六名上诉人实际上都知道该网站上的定价有错,这些合同由于单方面的错误是无效的。
El Tribunal rechazó la opinión del demandante de que el artículo 1059 2) No. 1 letra a del ZPO, basado en el artículo 34 2) a) i) de la LMA, se debía aplicar por analogía al caso en que el tribunal arbitral declarase inválido el acuerdo de arbitraje.
法院驳回原告的观点:基于《仲裁示范法》
34(2)(a)(一)
的《民事诉讼法典》
1059
(2)款
1项a目通过类比仲裁庭宣布仲裁协议无效的案件而可以适用。
Consciente de esos problemas, el Grupo ha tratado de detectar cualquier documento potencialmente inválido y, siempre que ha sido posible, verificar la autenticidad de esos documentos, ya sea mediante el examen del original presentado por el reclamante individual o mediante la verificación por parte de los encargados de la elaboración del documento.
小组意识到这些问题,并注意查找可能不合规定的文件,并尽可能通过对个人索赔人提交的原始文件进行检查,或者由
三方负责对提供的文件进行核实,对这些文件的真实性进行核实。
El artículo 232 dispone lo siguiente: La persona competente ante quien se celebre el matrimonio, o el oficial del registro civil que en el cumplimiento de sus funciones permita conscientemente que se celebre un matrimonio prohibido por la ley, inválido o considerado inexistente será castigada con pena de prisión de hasta un año.
与未满法定年龄的人同居:
233
规定:(1) 已满法定年龄的人与14岁的未成年人同居的,将被处以三个月至三年的监禁;(2) 允许14岁的未成年人与另一个人同居或者致使产生这种行为的父母、收养人或监护人都将被处以与本
一款规定相同的刑罚;(3) 如果本
2款中的行为并非出于自愿,行为人将被处以六个月至五年的监禁,外加一定数量的罚金;(4) 如果已经结婚,将不会提起刑事诉讼,如果已提起刑事诉讼,该婚姻将被终止。
Las mujeres que tengan dos o más hijos menores de 14 años o un hijo inválido menor de 16 años, así como las madres solas que tengan un hijo menor de 14 años (o un hijo inválido menor de 16 años) pueden tomar su licencia en verano o en otro período que les convenga (artículo 170 del Código del Trabajo).
对于有两个以上14岁以下子女或有16岁以下残疾儿的妇女以及有一个14岁以下子女(16岁以下残疾儿)的单身母亲,可依照本人愿望安排她们在夏季或其他她们认为合适的时间休年假(《塔吉克斯坦共和国劳工法》
170
)。
Según una encuesta del Ministerio de Trabajo, Inválidos de Guerra y Asuntos Sociales, el 90% de los trabajadores expresaron su deseo de adquirir un seguro de retiro voluntario, mientras que sólo el 10% disponía de los medios para hacerlo y sólo el 10% deseaba adquirir un seguro para el parto, ya que la población, incluidas las mujeres de zonas rurales, tiene ingresos muy bajos.
劳动、残疾者和社会事务部的调查显示,有90%的劳动力表示愿意购买自愿退休保险,但只有10%的人能够买得起,愿意购买生育保险的人也只有10%,因为农村人口(包括妇女在内)的收入非常低。
A su pedido, una mujer embarazada o una mujer que tenga un hijo menor de 14 años (o menor de 16 años si el hijo es inválido), o un niño respecto del cual ejerce la tutela, o una persona que cuida a un familiar enfermo, con certificado médico a tal efecto, tiene derecho a una jornada o una semana de trabajo abreviada (artículo 168 del Código del Trabajo.
如果孕妇、有14岁以下子女(16岁以下残疾子女)的妇女(包括照管这些小孩的人和凭医生证明照料家中病人者)提出
求,企业主必须为她们规定不完全工作日或不完全工作周(《塔吉克斯坦共和国劳工法》
168
)。
Tampoco cumplen, o no cumplían, esta obligación algunas otras entidades que debían hacerlo, como las oficinas de empleo, los presupuestos municipales y cantonales destinados al seguro médico de refugiados y personas desplazadas, inválidos, víctimas civiles de la guerra, personas reclutadas, personas sin atención social, agricultores, algunas empresas privadas, los que trabajan en el mercado negro e incluso algunos empleados de instituciones del sector del seguro médico que no perciben salarios o están suspendidos de empleo.
这一义务现在或过去都没有得到有责任承担义务的其他一些实体的承担,例如就业办
室、市
和州
用于下列人士的预算:难民和流离失所者、病残者、战争的平民受害者、被招募的人员、社会上无人照看的人、农民、一些私营企业、黑市经营者,甚至一些受雇于健康保险部门的机构内却没有领到工资或下岗的人。
Además, las mujeres que tengan dos o más hijos menores de 14 años (o un hijo inválido menor de 16 años) pueden obtener, si lo solicitan, una licencia anual adicional no remunerada de una duración mínima de 14 días corridos. Esta licencia puede combinarse con la licencia anual remunerada o utilizarse por separado (en una sola vez o en varias etapas) en el momento que se concierte con el empleador (artículo 171 del Código del Trabajo).
此外,还向有两个以上14岁以下子女(或一个16岁以下残疾儿)的妇女依照本人愿望每年提供不少于14天的不保留工资的假期,这种假期可与年假合并使用,也可以在征得企业主同意后单独使用(一次或分几次使用)(《塔吉克斯坦共和国劳工法》
171
)。
El Ministerio de Trabajo, Inválidos y Asuntos Sociales, en su calidad de organismo del Estado encargado de la lucha contra los males sociales, trabajó junto a los Ministerios de Seguridad Pública, de Cultura e Información, del Interior y de Salud en la formulación de las directrices correspondientes; colaboró con organizaciones de masas como el Frente Patriótico, la Unión de Mujeres, la Unión de Jóvenes, la Confederación del Trabajo y la Unión de Veteranos en la realización de campañas con la participación de sus miembros y la sociedad en general, con el objeto de combatir los vicios sociales, incluidas la prostitución y la trata de mujeres y niños.
正如打击社会问题国家管理机构那样,劳动、残疾者和社会事务部与
安部、文化和通讯部、内
部及卫生部合作,发布了有关的指导性文件;与民众组织如祖国阵线、妇女联合会、青年团、劳工联盟及退伍军人联盟合作,发起了多次由其成员和整个社会参与的打击各种社会恶习(包括卖淫及贩卖妇女和儿童)的活动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。