Nos costó veinte yuan sin los portes.
不算运费,我们花了二十元。
Si bien existía cierto consenso de que un conocimiento de embarque bastaba para justificar dicho amparo, se expresaron inquietudes respecto de los recibos de entrega o de mercancías, así como respecto del concepto de documentos no negociables “intermediarios”, como una carta de porte marítimo.
虽然会上提单足以满足这一目
达成一定共识,但
收据表示了关切,另外
海运单之类
“中间”非转让单证也有不同看法。
En la ley anteriormente citada se prevén penas de hasta diez años de prisión y multas de hasta 3.000 dinares, además de la confiscación de las armas, contra toda persona que contravenga lo estipulado en cuanto a la compra, importación, tenencia, porte y comercio de armas.
上述法律规定必须处罚那些违反关购买、进口、拥有和携带或买卖
法律
活动,至多处以10年监禁和至多3 000第纳尔
罚款,此外还没收
。
Puede hacerse una distinción entre dos categorías de documentos “originales”: los que, como los títulos negociables, constan de un único original, por una parte, y los que, como ocurre con los contratos que se redactan por duplicado o las cartas de porte aéreo, que se redactan por cuadruplicado, tienen más de un “original”.
两类单证原件区别是:有一份原件
可议付票据,以及有一份以上“原件”
其它单证,如有两份原件
合同或者有四份原件
空运提单。
Se indicó también que, aunque la práctica había creado una categoría de documentos de transporte, como las cartas de porte marítimas, que podían describirse como documentos “cuasinegociables”, no era posible definirlos adecuadamente, por lo que la propuesta de proyecto de artículo 4 utilizaba la categoría más amplia de “un título de transporte o un documento de transporte electrónico”.
另据指出,虽然在实务当中发展起一种为说明目可以称之为“准转让”单证
运输单证种类,如海运单等,但还是无法
此类运输单证加以充分界定,所以第4条拟议草案使用了“运输单证或电子运输记录”这一较比宽泛
类别。
En ese coloquio, la mayoría de los oradores reconocieron que existían importantes lagunas en las legislaciones nacionales y en los convenios internacionales, concretamente en cuestiones como el funcionamiento de los conocimientos de embarque y de las cartas de porte marítimo, la relación de esos documentos de transporte con los derechos y obligaciones del vendedor y del comprador de las mercancías y la posición jurídica de las entidades que prestan fondos a las partes en contratos de transporte.
在这次专题讨论会上,多数发言者都承认现有
国内法律和国际公约在一些问题上留有重
空白,例如,提单和海运单
作用、这些运输单据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
Los esfuerzos desplegados por Jordania han arrojado los siguientes resultados positivos: existe un cambio en la sociedad en relación con el porte de armas, que está mal visto; la demanda en materia de armas de fuego y, por lo tanto, su comercialización, están en retroceso; los poseedores de armas que no disponen de un permiso tienden a obtener las autorizaciones necesarias; y el volumen de armas confiscadas en casos de comercio ilícito ha disminuido, lo que indica que el fenómeno disminuye también.
约旦所作努力已经产生以下积极成果:社会
持有
看法有所改变,持有
不再受推崇;枪支需求下降,其贸易活动随之减少;没有许可证
持有人倾向
取得所需许可;非法贸易案件中查扣
数量下降,显示这一现象已有所减少。
En el curso del coloquio, la mayoría de los oradores reconocieron que el derecho interno actual y los convenios y convenciones internacionales vigentes adolecían de graves lagunas sobre cuestiones como el funcionamiento del conocimiento de embarque y de la carta de porte marítimo, la relación entre esos documentos de transporte y los derechos y obligaciones del vendedor y el comprador de las mercancías y la situación jurídica de las entidades que financiaban a una u otra de las partes en el contrato de transporte.
在这次专题讨论会上,多数发言者都承认现有
国内法律和国际公约在一些问题上留有重
空白,例如,提单和海运单
作用、这些运输单据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ramiro Arribas, irresistible, mundano, guapo a rabiar. Con su pelo castaño repeinado hacia atrás, su porte deslumbrante de puro varonil, irradiando optimismo y seguridad las veinticuatro horas del día los siete días de la semana.
拉米罗英俊逼人的外表,玩世不恭的姿态,让他的魅力无可抵挡:向后梳得整整齐齐的栗色短发,
散发着男子汉气概、令人心驰神往的挺拔身躯,还有无
无刻不
的乐观和自信。