有奖纠错
| 划词
春节特辑

El emperador, sorprendido por su amablidad, le otorgó el quinto lugar del zodíaco.

玉皇大帝的善良,授予第五名。

评价该例句:好评差评指正
谁动了我的奶酪

Aunque esta imagen le sorprendió, lo cierto es que le hizo sentirse bien.

这样的景象让他有些,他发现自己终于克服了再次进入迷宫的恐惧。

评价该例句:好评差评指正
百年孤独 Cien años de soledad

¿Es que uno se puede casar con una tía? -preguntó él, asombrado.

" 难道可以跟亲姑姑结婚吗?" 的奥雷连诺·霍塞问道。

评价该例句:好评差评指正
爱情、疯狂和死亡的故事

Él los miró vagamente, sorprendido también, y se sentó de nuevo.

他茫然地看了看他们,还面带,然后重新坐下。

评价该例句:好评差评指正
爱情、疯狂和死亡的故事

No comprendió, y me miró con extrañeza.

她不明白,地望着我。

评价该例句:好评差评指正
儿童故事集

Y poco a poco toda la corte se despertaba y se miraban asombrados unos a otros.

渐渐的,整个城堡都苏醒了,他们都看着对方。

评价该例句:好评差评指正
阿莱夫

Antes que ningún otro rasgo de ese monumento increíble, me suspendió lo antiquísimo de su fábrica.

这一难以想象的建筑最使我感到的特点是的古老。

评价该例句:好评差评指正
爱情、疯狂和死亡的故事

La sirvienta, que entró después a deshacer la cama, sola ya, miró un rato extrañada el almohadón.

后来,当女仆走进房间拆掉空空的,她地察看了一会儿阿利西亚的枕头。

评价该例句:好评差评指正
Rinconete y Cortadillo 林孔内特和科尔塔迪略

Espantáronse Rinconete y Cortadillo de la nueva invención de la escoba, porque hasta entonces nunca la habían visto.

林孔内特与科尔塔迪略对笤帚的新用法感到,因为这是他们从未见过的事。

评价该例句:好评差评指正
百年孤独 Cien años de soledad

Sin embargo, dos meses después, cuando el coronel Aureliano Buendía volvió a Macondo, el desconcierto se transformó en estupor.

可是过了两个月,奥雷连诺上校回到马孔多的候,这种模糊的不安变成了,几乎变成了恐惧。

评价该例句:好评差评指正
爱情、疯狂和死亡的故事

Y de pronto, con asombro, enderezó pesadamente la cabeza: se sentía mejor.

忽然,他面带的神情,吃力地抬起头:他觉舒服多了。

评价该例句:好评差评指正
鲁宾逊漂流记

Al final, recordé que había sacudido la bolsa de comida para los pollos en ese lugar y el asombro comenzó a disiparse.

最后,我终于想起,我曾经有一只放鸡饲料的袋子,我把里面剩下的谷壳抖到了岩壁下。这一想,我的心情一扫而光。

评价该例句:好评差评指正
爱情、疯狂和死亡的故事

Ella vio la sorpresa de Nébel, y sonrió con aire de vieja cortesana que trata aún de parecer bien a un muchacho.

妇人看到内维尔的神情,不禁像亲切有礼的老人那样微微一笑。她竭力想给这个年轻人留下个好印象。

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

La señora Bennet, pasmadísima aunque muy ufana al ver en su casa a persona de tanto rango, la recibió con la mayor cortesía.

班纳特太太大为,不过,这样一位了不起的贵客前来登门拜访,可又使她意非凡,因此她便极其有礼貌地加以招待。

评价该例句:好评差评指正
百年孤独 Cien años de soledad

El rostro del forastero tenía una dolorosa expresión de estupor, y parecía batallar sordamente contra sus impulsos primarios para no disipar el espejismo.

陌生人脸上露出和痛苦的表情,他似乎在闷不作声地跟原始本能搏斗,生怕奇妙的幻景消失。

评价该例句:好评差评指正
阿莱夫

Entonces, con mansa admiración, como si descubriera una cosa perdida y olvidada hace mucho tiempo, Argos balbuceó estas palabras: Argos, perro de Ulises.

”那,他缓缓露出的神情,仿佛找到一件失去并忘怀多的东西,含糊不清地说:“阿尔戈,尤利西斯的狗。

评价该例句:好评差评指正
波西米亚丑闻

De pronto, con gran sorpresa mía, los tres que estaban junto al altar se volvieron a mirarme, y Godfrey Norton vino a todo correr hacia mí.

“使我感到的是,忽然间,在圣坛前的这三个人的脸都转过来朝着我。戈弗雷-诺顿拚命向我跑来。”

评价该例句:好评差评指正
爱情、疯狂和死亡的故事

Este, aunque sentía de vez en cuando la mirada extranjera posada sobre él, prosiguió su lectura; pero al fin se cansó y levantó el rostro extrañado.

尽管老是觉这个陌生人的目光在看他,内维尔还是照样看他的书。但是他终于看累了,抬起了他那的面孔。

评价该例句:好评差评指正
爱情、疯狂和死亡的故事

Estaban bastante atónitos todavía, no poco débiles, y con gran asombro de sus hermanos menores —iniciados también en Julio Verne— sabían aún andar en dos pies y recordaban el habla.

他俩的身体还没变虚弱,人们对此颇为讶,而让他俩的小弟弟们不胜的是——他们最初也读儒勒·凡尔纳的书——他俩居然还能用两脚走路,并且还记怎么说话。

评价该例句:好评差评指正
十二个乡故事

El conde de Cardona que pasaba en la montaña los meses de más calor la encontró a su regreso más atractiva aún que en su sorprendente juventud de los cincuenta años.

在最热的几个月里,卡多纳伯爵去山上避暑,回来后发现她甚至比五十多岁那种令人的青春状态更有魅力。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


micetófago, micetología, micetoma, michí, michoacano, micifuz, mico, micoate, micoderma, micoleón,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端