El autor denunciaba la violación de su derecho a no ser sometido a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
交声称侵不受酷刑和残忍、不道或有格的待遇的权利。
El Estado Parte recuerda además la jurisprudencia del Comité en relación con el artículo 16, según la cual el deterioro del estado de salud de la autora que pueda ser causado por su deportación no constituiría un trato cruel, inhumano o degradante de la índole a la que se refiere el artículo 16 de la Convención.
此外,缔约国回顾委员会有关第16条的先例,据此,由于对或她的遣送可能造成的交身体状况的恶化,不可等同于《公约》第16条所述的残忍、不道或有格的之类的待遇。
En la primera de estas opiniones, la Corte dijo que el hábeas corpus cumplía una función esencial como medio para controlar el respeto a la vida y la integridad de la persona, para impedir su desaparición o la indeterminación de su lugar de detención, así como para protegerla contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
在第一条咨询意见中,法院指出,“身保护令在下述几个方面起着至关重要的作用:保证一个的生命和体格完整受到尊重,防止失踪和对其下落保密,保护不受酷刑或其残忍、不道或有格的处罚或待遇”。
La autora afirma que ha sido víctima de la violación de los artículos 7 y 9 del Pacto, ya que, a raíz de su anterior encarcelamiento en la República Islámica del Irán a causa de sus actividades políticas, correría un peligro inminente de ser detenida y encarcelada si regresara a su país, donde sería sometida a tortura o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
1 交声称自己是荷兰政府违反《公约》第七条和第九条的受害者,因为她曾经参加政治活动而在伊朗遭到拘留,如果她返回伊朗的话,就可能立即遭到逮捕,她可能会遭到酷刑或者残忍的、不道的或者有格的待遇或者惩罚。
Una circunstancia agravante es cometer un delito contra una persona con la que el perpetrador mantiene una relación financiera, familiar o de servicio, fundamentado en motivos egoístas o viles, con maldad y alevosía, o mediante la degradación de la víctima, a sabiendas contra una persona menor de 18 años, una mujer embarazada, una persona de edad avanzada, que necesita asistencia o que padece una enfermedad mental grave (artículo 58).
加重处罚情节是指对与罪具有服务、财务或家庭依附关系的实施的罪;出于自身利益或其原始动机,实施的残忍罪或造成受害者身心状况下降的罪;以及故意对年龄小于18岁的、孕妇、老年、需要援助的或严重精神失常者下的罪行(第58节)。
Las disposiciones de estos instrumentos prohíben las agresiones a no combatientes (incluidos los miembros de las fuerzas armadas que hayan depuesto las armas y los que estén fuera de combate por enfermedad, herida, o detención); la tortura y los tratos crueles; la toma de rehenes y las condenas dictadas y las ejecuciones, salvo por parte de tribunales legítimamente constituidos que ofrezcan las garantías judiciales reconocidas como indispensables por los pueblos civilizados.
其中载列的有关规定禁止攻击非战斗员(包括已经放下武器的士兵和那些因病、负伤或拘留而失去战斗力的);酷刑和残忍的待遇;扣留质以及判刑和执行处决,除非由体制健全的法院作出决定,此类法院可以供为世界各国所承认的不可缺少的所有司法保证。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En cuanto a Sierva María, al cabo de casi ciento cincuenta días no parecía probable que la contrajera. El único riesgo vigente, concluyó Abrenuncio, era que muriera como tantos otros por la crueldad de los exorcismos.
至于西埃瓦·玛丽亚, 经过几乎一百五十天后, 好像不存在染上狂犬病的可能性。阿夫雷农西奥最后说, 唯一现实的危险是, 她可能会像其他许多人一样被残的驱邪术折磨死。