El Comité recopila los datos de órganos gubernamentales y de organizaciones no gubernamentales con incumbencia en los diversos sectores.
报告的人包括政府司法、立法和行政机构的官员,比如教育部、劳动部和中央法院。
Los autores de la Convención, a la que a menudo se alude como la constitución del mar, la concibieron, entre otras cosas, como un instrumento para garantizar una distribución equitativa de los recursos biológicos y no biológicos del mar.
根据经常被称为海洋宪章的《公》的人的预想,海洋除其他用途外将是确保公分享海洋生物和非生物资源的一个工具。
El Grupo de Trabajo formuló esa recomendación para evitar que los redactores de las decisiones se encontraran con peticiones repetitivas presentadas con arreglo a la regla 115 y para eliminar demoras en los plazos para la presentación de escritos relacionados con la apelación.
工作组提出这一建议是为了避免判决人反复接到根据规则第115条提出的动议,并消除提交时间方面的延迟。
La Asamblea ha escuchado las presentaciones de varios de los coautores, entre ellos, el representante de Costa Rica, que habló antes que yo, y en particular, el representante de Suiza, quien hizo una excelente exposición sobre el contenido de nuestro proyecto de resolución.
我们一些人,包括刚刚在我前面发言的哥斯达黎加代表向大会作了介绍,尤其是瑞士代表出色地介绍了我们所提交决议案的实质内容。
Subrayando que las instituciones debilitadas por la corrupción generaban nuevas oportunidades para la comisión de actos de corrupción, los autores sugirieron también que existía una estrecha relación entre el imperio de la ley y la corrupción y que era necesario realizar investigaciones más a fondo al respecto.
宣言人强调被腐败削弱的机构产生了新的腐败机会,因此提出法治与腐败之间的关系是相互交织的,需要进一步研究。
Igualmente, se debe consultar a expertos electorales durante el proceso de elaboración de nuevas constituciones, a fin de asegurar que los redactores puedan aprovechar los conocimientos acumulados sobre la manera en que otros países han tratado satisfactoriamente la cuestión de las elecciones dentro de sus marcos constitucionales.
同样,在新宪法时也应征询选举专家的意见,以确保人能够从关于其他国家如何在宪法框架内成功处理选举问题的累积知识中受益。
Desde una perspectiva histórica, tenemos que reconocer la enorme previsión y perspectiva demostradas por los autores de la Carta al establecer un complejo Capítulo VIII que ha soportado la prueba del tiempo, pese a haber sido redactado en una época en que el regionalismo distaba mucho de ser la fuerza motriz que ciertamente representa hoy en día.
从历史的角度看,我们必须承认《宪章》人的远见灼识,他们制定的《宪章》第八章意义深远,经受住了时间的考验,尽管在时,区域主义与今天它理所当然代表着的推动力还相去甚远。
En consecuencia, el establecimiento de la autoridad jurídica y de los medios para que el Convenio de Rotterdam aplicara cargas impositivas al mercado, plantearía cuestiones técnicas y políticas de complejidad mucho mayor que las que tuvieron que confrontar los creadores del marco del Protocolo de Kyoto cuando establecieron el Fondo de Adaptación y el mecanismo de desarrollo limpio.
因此,确定鹿特丹公对市场进行征税的法律权限和手段,所产生的政治和技术问题,将会比京都议定建立清洁发展机制和适应基金时该议定的人遇到的政治和技术问题还要复杂。
En general, la historia de la elaboración y algunas de las disposiciones de la Guía para la incorporación al derecho interno de la Ley Modelo indican que los encargados de la redacción de la Ley Modelo actuaron con cautela en lo que respecta a los costos y esfuerzos de publicar información relativa a la contratación pública, preservar su integridad y mantenerla actualizada.
总而言之,当时的拟订过程以及《示范法颁布指南》的某些条文表明,《示范法》人对发布采购相关信息的费用和努力采取了谨慎的态度,这样既保持了它的完整性,又可以经常对其加以更新。
Las disposiciones de los instrumentos internacionales sobre desarme, tales como la Convención sobre las armas químicas, el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y el Estatuto del OIEA —en el que se establece el derecho a acceder a la tecnología nuclear pacífica, así como el imperativo que tienen quienes han aceptado sus obligaciones de cooperar entre sí e intercambiar experiencias al respecto— son testimonio del buen criterio y comprensión de los redactores de esos instrumentos.
《化学武器公》、《不扩散条》、原子能机构《章程》等国际裁军文有关已接受义务国家获取和技术的权利及合作与分享该技术的需要的规定,都证明了这些文人的智慧和理解力。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。