Su condena se basó en el testimonio de su presunto cómplice, Garushyantz, que se desdijo varias veces.
他判罪依据是指控他共犯Garushyantz证词,该人多次翻供。
En resumen, el Grupo concluyó que las reclamaciones presentadas con respecto a los dos detenidos iraníes y a ocho detenidos sauditas reunían las condiciones para su presentación ante la Comisión de conformidad con la decisión 12.
概括地说,小组认定,为两名伊朗被拘留者提出和为八名沙特阿拉伯被拘留者提出,依照第12号决定,有资格提交给委员会小组后又确定,就2名伊朗国民之一提交合提交资格,因为收到资料表明该人事实上并是已死亡被拘留者,这样,小组要审议只有9件。
La pobreza … no radica únicamente en el estado empobrecido en que vive una persona, sino también en la falta de oportunidades reales —a causa de limitaciones sociales así como de las circunstancias personales— para elegir otros tipos de vida.
贫穷……仅端视该人实际生活贫困状况,也端视——由社会制约和个人周围情况造成——缺乏真正机会选择其他生活方式。
Esta protección se aplicará si la vida, los bienes u otros intereses lícitos de una persona que actúa como testigo están en peligro o si se ha expresado una amenaza contra ellos, o si hay motivos para creer que esa amenaza puede materializarse.
适用特定诉讼程序保护情况是,如果由于是证人,作为证人人生命、财产或其他合法利益已受到危害,已有人表示将危害该人,或有理由相信此种威胁可能实现。
En la explicación el empleador debe presentar información sobre la persona seleccionada, como su antigüedad en el puesto, educación, experiencia laboral y otras competencias necesarias para el puesto, así como otras aptitudes o motivos que dan ventaja inequívoca a la persona, u otras razones.
在解释中,雇主必须提供与被选人员有关信息,比如其就业年限、教育程度、工作经验和工作所需其他技能或赋予该人明显优势其他技能或理由,或其他原因。
Para ello, debe crearse un sistema de rendición de cuentas y, en los casos en los que la persona acusada de haber infringido la ley sea extraditada o devuelta a su país de origen, ese país debe informar debidamente al Estado anfitrión del resultado de las medidas legales adoptadas en su contra.
在这方面,必须确立问责制,如果有关人员被引渡或遣返回本国,该国则必须把针对该人采取法律行动结果适当地通知东道国。
En los casos de violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyen crímenes en virtud del derecho internacional, los Estados tienen la obligación de investigar y, si hay pruebas suficientes, enjuiciar a las personas presuntamente responsables de las violaciones y, si se las declara culpables, la obligación de castigarlas.
如果粗暴违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为构成了国际法下罪行,国家有义务进行调查;如果证据充分,国家有义务对据称须为违法行为负责人提起公诉;如果该人被裁定有罪,国家有义务惩处该人。
Párrafo 1 del artículo 102.7 - Una persona comete un delito si intencionalmente proporciona a una organización apoyo o recursos que directa o indirectamente pudieran servir a dicha organización para realizar un acto terrorista, prepararlo, planificarlo, prestar asistencia para su realización o fomentarlo (ocurra o no el acto terrorista), la organización es terrorista y la persona sabe que lo es.
第102.7(1)节——以下情况属犯罪行为:一个人蓄意向一个组织提供帮助或资源,而这种帮助或资源有助于该组织直接或间接从事、准备、策划、协助或促进犯下恐怖行为(论这一行为有没有发生),而该组织是一个恐怖组织,以及该人知悉该组织是一个恐怖组织。
Los Estados Partes tomarán las medidas apropiadas, de conformidad con las disposiciones correspondientes del derecho nacional e internacional, incluido el derecho internacional de los derechos humanos, con el fin de que no se conceda el estatuto de refugiado a ninguna persona respecto de la cual haya serias razones para creer que ha cometido uno de los delitos a que se hace referencia en el artículo 2 del presente Convenio.
对于任何有重大理由认为其已实施本公约第二条所述犯罪人,缔约国应按照国内法和国际法相关规定,包括国际人权法相关规定,采取适当措施,以确保给予该人难民身份。
El autor de la violencia doméstica puede ser la pareja o la ex pareja marital o extramarital, la persona que vive o ha vivido en comunidad extramarital con la víctima, una persona que tenga un hijo con la víctima, una persona emparentada en cuarto o en segundo grado por matrimonio, es decir, una persona con la que la víctima viva en relación marital o extramarital o en cualquier otro tipo de comunidad.
实施家庭暴力者可能是以前或现在配偶或同居者,该人以前或现在是受害者同居家庭成员,或者实施家庭暴力者与受害者育有孩子,或是其第四代和第二代姻亲,即,实施家庭暴力者是受害者因婚姻或同居或任何其他关系而共同生活者。
Si una persona designada como “cargador” en los datos del contrato, pese a no serlo en el sentido de la definición dada en el apartado h) del artículo 1, recibe el título de transporte o el documento electrónico de transporte, dicha persona: a) quedará sujeta a las obligaciones y responsabilidades que incumben al cargador con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo y en el artículo 59; y b) gozará de los derechos y de las exoneraciones que el presente capítulo y el capítulo 14 reconocen al cargador.
合同细节中指明为“托运人”人如接收运输单证或电子记录,即使该人是第1(h)款中所定义托运人,该人仍应:(a)承担本章和第59条对托运人规定职责和偿责任,及(b)有权享有本章和第14章规定托运人权利和豁免。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。