有奖纠错
| 划词

Dans le cas d'activités qui ne sont pas dangereuses mais comportent tout de même le risque de causer un dommage significatif, il est peut-être plus justifié de relier la responsabilité à la faute ou à la négligence.

危险但仍造成巨大伤害活动而言,或许更好实例说明应将赔偿过失或疏忽挂钩。

评价该例句:好评差评指正

Dans le cas d'activités qui ne sont pas à proprement parler dangereuses mais qui présentent néanmoins le risque de causer un dommage significatif, il est peut-être préférable de lier la responsabilité à la faute ou à la négligence.

对于危险、但仍造成重大损害活动,也许会需要联系过失或疏忽确定较佳案例。

评价该例句:好评差评指正

On a craint que cette seconde version révisée des projets de paragraphes 1 et 2 de l'article 14 ne permette au transporteur d'échapper à “tout ou partie de sa responsabilité” en prouvant qu'il y avait au moins une cause, aussi incidente soit-elle, de la perte, du dommage ou du retard qui ne lui était pas imputable à faute, même si cette perte, ce dommage ou ce retard ne se serait pas intégralement produit en l'absence d'une faute de sa part.

会者担心第14(1)和(2)款第二改拟草案将会允许承运人过证明造成灭失、损坏或迟延交付原因中至少一个原因无论多么微不足到但并非承运人过失,而使其摆脱“其全部或部分赔偿”,即使在若无承运人过失整体灭失、损坏或迟延交付情况下。

评价该例句:好评差评指正

Dans les jugements en cas de divorce nécessaire, parmi lesquels figurent ceux qui découlent de situation de violence au sein de la famille, les nouvelles dispositions de l'article 288 du Code civil stipulent que le juge de la famille condamne le conjoint coupable au paiement d'émoluments conforme au paiement d'une pension alimentaire, en faveur du conjoint innocent qui ne dispose pas de biens ou qui, pendant le mariage, s'est consacré principalement aux tâches domestiques ou à s'occuper des enfants, ou qui se trouve dans l'impossibilité de travailler.

在被迫离婚案件中,包括由于家庭暴力而引起离婚案,民法第288条新规定是,家庭事务法官判决由过失配偶给缺乏财物或在婚后主要从事家务劳动或照看孩子或工作无辜配偶支付赔偿金,主要是支付伙食费。

评价该例句:好评差评指正

Par exemple, s'agissant des motifs pouvant être invoqués pour contester le caractère obligatoire et exécutoire d'un accord de transaction, on a déclaré que les motifs de refus d'exécution énumérés à l'article V de la Convention de New York et à l'article 36 de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international et les motifs d'annulation de la sentence arbitrale énumérés à l'article 34 de la Loi type risquaient d'être insuffisants ou inappropriés en cas de fraude, d'erreur, de vice de consentement ou de toute autre motif permettant de contester la validité d'un contrat.

例如,关于为质疑和解协议所具有约束性和可执行性而援用理由方面,会者说,《纽约公约》第五条及《贸易法委员会国际商事仲裁示范法》第36条所列用于拒绝执行理由以及该示范法第34条就撤销仲裁裁决所列理由不足以或适宜处理欺诈、过失、胁迫等情形或质疑合同有效性何其他理由。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


簇拥, 簇拥的人潮, , 蹙额, 蹙额皱眉, 蹙眉, 蹙眉(仅用否定式), , , 汆子,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接