La durée des congés annuels obéit aux mêmes principes dans la nouvelle loi que dans l'ancienne.
据年度假期的原则同已被废除的法律中的原则是一样的。
Récemment, les associations des droits des femmes ont protesté contre l'article 13 de la loi qualifiée du mariage obligeant les veuves ainsi que les femmes dont le mariage a été déclaré nul ou dissous à attendre 300 jours avant de se remarier.
最近,若干妇女权利协会对《限制性婚姻法》第13条提出抗议,因为该条要求寡妇及其婚姻被废除或解除的妇女必须等待300天之后才能再婚。
À l'occasion de son accouchement et sans que cette interruption de service puisse être considérée comme une cause de rupture du contrat, toute femme salariée a le droit de suspendre son travail pendant 14 semaines consécutives dont 6 semaines postérieures à la délivrance.
在分娩并且这一中断作不能被认为是废除合同的理由的情况下,所有领取资的妇女有权续十四周停止作,其中包括分娩之前的六周。
La situation des personnes travaillant à temps partiel se trouve améliorée en ce que, contrairement à ce que prévoyait la loi abrogée, les dispositions relatives aux périodes assimilées à du temps de travail sont appliquées telles quelles aux personnes visées par la règle des 35 heures.
非全日制雇员的地位有所加强,因为与被废除的法律不同,累积假期的新规定也适用于35时规则所涉的职。
En cas d'annulation du mariage, la loi établit que le conjoint de bonne foi dont le mariage a été déclaré nul et non avenu a droit à une indemnisation s'il y a eu cohabitation, compte tenu des éléments mentionnés ci-dessus et stipulés à l'article 97 du Code civil.
在婚姻被废除的情况下,法律规定,婚姻被宣布作废和无效的公认配偶应有权得到赔偿,前提是曾经同居过,此项规定须遵守《民法典》第97条的规定和先前提到的情况。
Les normes pénales auxquelles il est dérogé n'admettaient en aucune circonstance la possibilité de dispenser de la peine la femme qui pratiquait un avortement; seules étaient prévues des circonstances atténuantes lorsque l'avortement était commis sur une femme enceinte par suite de violence sexuelle, d'abus ou d'insémination artificielle pratiquée contre son gré.
被废除的刑事法规在任何情况下均不允许妇女因强奸、性虐待或非自愿人受精等原因而实施堕胎。
Mme Halperin-Kaddari demande également si l'on envisage d'abroger les dispositions actuelles en matière de garde des enfants - le père ayant la charge des enfants légitimes, tandis que les enfants illégitimes sont à la charge de la mère -, et si le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant sera pris en considération.
她询问,现在有关监护婚生子女的主要责任在于父亲,监护私生子女的主要责任在于母亲的监护规定是否会被废除,子女的最佳利益原则是否会得到考虑。
9 L'État partie fait valoir que le requérant fonde sa demande sur le risque présumé qu'il encourt d'être soumis à la torture s'il est renvoyé au Bangladesh en raison de son appartenance au BFP et des accusations retenues contre lui en vertu de la loi sur la sûreté nationale, loi qui a été abrogée entre-temps.
9 缔约国认为,本案申诉人提出申诉的根据是,由于他是自由党党员并由于他被根据现已废除的《公共安全法》指控的罪行,因此返回孟加拉国之后将面临遭受酷刑的风险。
Ainsi, les articles relatifs aux dispositions générales des actions en filiation et réclamations de filiation ont été abrogés et c'est le livre IV, partie I, chapitre III, de la nouvelle loi relative aux procédures civiles sur les questions de filiation, de paternité et de maternité qui fait désormais foi, pour éviter la multiplication des normes procédurales.
被废除的条款还包括有关父子关系诉讼和诉讼要求的一般规定,保留新的《民事诉讼法》第四卷第一篇第三章“关于父子关系、父亲身份和母亲身份”中规定的法律程序,此避免诉讼准则之间出现分歧。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。