有奖纠错
| 划词

42 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient que le terme "expropriation" pourrait être conservé.

Kovar先生(美利坚合众)同留“征用”一词。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'il importe de clarifier les choses.

Kovar先生(美利坚合众)说,有必要对正在讨论问题加以澄清。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) appuie ce qu'a dit l'observateur du Maroc.

Kovar先生(美利坚合众)同摩洛哥观察员见。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est disposé à ce que le secrétariat tranche ce point.

Kovar先生(美利坚合众)说,他希望秘书处就这一点做出决定。

评价该例句:好评差评指正

6 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose d'élire M. Renger (Allemagne) Président de la Commission.

Kovar先生(美利坚合众)提名伦格尔先生(德)担任主席 。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) ne voit pas d'objection à la modification proposée par l'intervenante précédente.

Kovar先生(美利坚合众)说,他不反对前一位发言者建议修改。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) convient avec l'intervenant précédent que ces trois points devraient être examinés séparément.

Kovar先生(美利坚合众)同前一位发言者见,应逐一审议这三个问题。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) propose, au paragraphe 2, d'insérer l'expression “censés être” entre “ne seraient pas” et “au courant des règles”.

Kovar先生(美利坚合众)建议在第2段中,在“专业调解人”和“完全了解……各种问题”之间插入“本应”。

评价该例句:好评差评指正

23 M. Kovar (États-Unis d'Amérique) considère que le projet de guide législatif représente un tour de force de la part du Secrétariat.

Kovar先生(美利坚合众)说,立法指南草案是秘书处精心杰作。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) reconnaît que sa délégation avait fait cette suggestion, mais que sa première proposition était de supprimer les deux paragraphes.

Kovar先生(美利坚合众)说,尽管美代表团确提出了这一建议,但其最初建议是删除这两段。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que l'on ne sait pas si la partie est tenue de se conformer à la décision de justice.

Kovar先生(美利坚合众)说,当事人是否必须遵守法院命令并不清楚。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage l'avis du Japon selon lequel l'autonomie des parties est au cœur de la Loi type.

Kovar先生(美利坚合众)说,美代表团赞同日本观点,当事自主权是示范法核心所在。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation.

他询问第3段末尾提及某一代表团具体评议是否属于标准做法。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar propose donc que le début du paragraphe “Sauf convention contraire des parties” soit remplacé par “Lorsque les parties en ont ainsi convenu”.

因此,美代表团提议把起始词语“除非当事人另有约定”改为“凡当事人有约定”。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) est étonné d'apprendre qu'un accord a été réalisé en vue de supprimer le premier membre de phrase du projet d'article 10.

Kovar先生(美利坚合众)对已达成协议删除第10条草案起始句结论表示惊讶,因为尚未认真讨论这一步骤能产生后果,而且只有一个代表团表示支持该提议。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit qu'inverser l'ordre des références aux articles 3 et 14, comme le suggère l'Observateur de la Suisse, modifierait entièrement le sens de la phrase.

Kovar先生(美利坚合众)说,如果按照瑞士观察员建议颠倒提及第3条和第14条次序,思就完全变了。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) souligne que le libellé proposé par le représentant de la France ne fait que répéter ce qui figure déjà à la dernière phrase du paragraphe 14.

Kovar先生(美利坚合众)指出法代表建议措辞只是重复第14段最后一句话内容。

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”提法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

评价该例句:好评差评指正

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) demande s'il est nécessaire de réviser le paragraphe 1 du projet d'article 2 compte tenu de l'applicabilité de la Loi type à la conciliation interne.

Kovar先生(美利坚合众)询问是否有必要根据内适用示范法情况修订第2条草案第(1)款。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


fomenteur, Fomes, fonçage, fonçailles, foncé, fonce., foncement, foncer, fonceur, fonceuse,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接