Avec ces conneries de poisson d'avril, s'il t'arrive un truc horrible, personne ne te croit.
在铺天盖地的愚人节谎话里,当碰一件特别糟糕的事时,却没有人相信了。
3 L'État partie conteste également la recevabilité par rapport à R. et T. X. M. S., épouse et fille du requérant respectivement, du fait qu'elles jouiraient d'un statut de visiteur et qu'elles ne seraient pas visées par une mesure de renvoi.
3 缔约国还对来文涉及R.S.N.女士和T.X.M.S.女士(分别是申诉人的妻子和女儿)的部分的受理问题提出异议,理是,她们的身份是旅游者,因此不是驱逐措施的对象。
3 L'État partie conteste également la recevabilité par rapport à R. et T. X. S., épouse et fille du requérant respectivement, du fait qu'elles jouiraient d'un statut de visiteur et qu'elles ne seraient pas visées par une mesure de renvoi.
3 缔约国还对来文涉及R.S.N.女士和T.X.M.S.女士(分别是申诉人的妻子和女儿)的部分的受理问题提出异议,理是,她们的身份是旅游者,因此不是驱逐措施的对象。
Pour la première période d'engagement, la quantité attribuée à l'ensemble des Parties visées à l'annexe B considérées en bloc (non comprise la Communauté européenne) s'établit au total à 57 327 349 969 t eq CO2, les quantités attribuées aux pays en transition parties et aux autres Parties visées à l'annexe B s'établissant à 49,1 et 50,9 %, respectivement.
在第一个承诺期内,附件B缔约方作为整体的总配量 为57,327,349,969吨CO2当量,其中,转型期缔约方和余下的附件B缔约方分别占49.1%和50.9%。
S'agissant des situations concrètes mentionnées par M. Egeland, nous souhaiterions également connaître son avis en ce qui concerne la possibilité d'un accord dans le cadre du processus d'Abuja, et dans quelle mesure pense t-il que celui-ci puisse avoir un effet sur la situation humanitaire critique au Darfour et sur ses conséquences possibles dans la partie septentrionale de l'Afrique.
关于埃格兰先生提的具体情况,我们还希望他谈谈他对阿布贾进程中成的协议的看法,包括他认为这对尔富尔危急人道主义局势会产生何种影响,以及它对非洲北部造成什么后果。
2 Le Comité doit déterminer si le renvoi de S. T. à Sri Lanka constituerait une violation de l'obligation contractée par l'État partie en vertu du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, de n'expulser ni de refouler une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture.
2 委员会必须确定,将申诉人强行送回斯里兰卡是否违反了缔约国根据《公约》第3条第1款承担的义务,即:如有充分理相信任何人在另一国家将有遭受酷刑的危险,即不得将该人驱逐或遣返至该国。
En cas d'innavigabilité, a t on estimé, le projet d'article fonctionnerait de telle sorte que, s'il était prouvé que l'innavigabilité était à l'origine d'une partie du préjudice, le paragraphe 4 s'appliquerait alors et le transporteur serait responsable de cette partie du préjudice, mais non de celle qui n'avait pas été causée par sa faute.
对于不适航情形,与会者认为,本条草案的运作方式是首先证明因为不适航造成了部分损失,参照第(4)款规定,然后承运人负责因不适航而造成的那部分损失,但不负责非其过失造成的那部分损失。
Avec l'appui de la Fondation John D. et Catherine T. MacArthur de la Fondation pour les Nations Unies, UNIFEM procède actuellement à l'analyse des mesures les plus novatrices adoptées pour combattre la violence à l'égard des femmes, développer la capacité des organisations féminines et des réseaux s'occupant de ce problème et exposer les difficultés auxquelles ils se heurtent, leurs stratégies et leurs meilleurs résultats.
妇发基金在约翰和凯瑟琳·麦克阿瑟基金和联合国基金的资助下正在分析和记录最创新的努力,以结束基于性别的暴力行为和建设研究暴力行为的妇女组织和工作网说出其挑战、战略和成功的力。
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda est devenu ces derniers temps une tribune de négationnisme et de banalisation du génocide, comme en témoignent les attitudes indignes de certains juges en cours d'audience (cas du témoin T. A. dans l'affaire Ntahobali Shaloom) et les déclarations clairement négationnistes de la fameuse Association des avocats de la défense dont le monde entier s'est indigné à plusieurs reprises en vain.
近年来,卢旺问题国际刑事法庭已变成一个种族灭绝否认主义和使之平凡化的论坛,这从若干法官在审讯庭上的鄙态度(NTAHOBALI Shaloom案中T.A.证人的情况)以及著名辩护律师协会的明确的否认主义声明以看出,对于这种态度和声明,全世界多次表示愤怒,但毫无结果。
Ne faudrait-il pas donner une chance à Haïti de s'en sortir autrement que par le sang et l'instabilité chronique, une issue que sembleraient préférer certains va-t-en-guerre qui seraient dans les rangs de la Fanmi Lavalas, mais aussi certains secteurs qui veulent perpétuer les inégalités criardes, sans compter les barons de la drogue qui profitent largement d'une situation de faiblesse institutionnelle pour poursuivre impunément leurs activités criminelles ?
无疑,必须让海地有机会解决其问题,而不再发生流血事件和长期不稳定,而这种结果正是一些交战部队—— 据称属于范米拉瓦拉斯—— 所希望的,而且也是一些希望保持公然不平等的阶层所希望的,更不用说那些正在从目前这种薄弱的体制状况中大肆获利的大毒品贩了,在目前这种体制薄弱而且法不治罪的情况下,使他们以肆无忌惮的进行犯罪活动。
Dans le texte de l'accord entre la Mauritanie et le Front POLISARIO, il est dit : « La République islamique de Mauritanie déclare solennellement qu'elle n'a et n'aura pas de revendications territoriales ou autres sur le Sahara occidental… » (R.G.D.I.P., t. 84 (1980), p. 402); en réalité, il s'agit d'une renonciation sous forme d'un accord international bien que l'une des parties à cet accord ne soit pas véritablement « un État » (voir également Keesing's (1979), p. 29917).
虽然协议一方不是一个所谓的“国家”,但是实际上这一放弃是以一项国际协议正式确认的(另见Keesings(1979),第29917页)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Malefoy t'a tendu un piège, dit Hermione à Harry, j'espère que tu t'en rends compte. Il n'avait pas la moindre intention d'aller au rendez-vous. Mais il a dû dire à Rusard que quelqu'un s'apprêtait à entrer dans la salle des trophées.
“马尔福骗了,”赫敏对哈利说,“明白了吧? 他根本不打算上那儿和会面—— 费尔奇知道有人要去奖品陈列室,定马尔福向他透露了消息。”
Mais dans d'autres cas, il s'agissait d'itinéraires plus frémissants où un amant, abandonné à la douce angoisse du souvenir, pouvait dire à sa compagne : « En ce lieu, à cette époque, je t'ai désirée et tu n'étais pas là. »
但也有另外的情况,那时,参观的路线更激动人心,个情人,沉浸在甜蜜而忧心的回忆里时,可能会对他的伴侣说:" 当时就在个地方,我好想和睡觉呀,却不在我身边。"