Harpagon est la personnification de l'avarice.
是的化身。
Harpagon est un type d'avare.
是鬼的典型。
Synopsis : Harpagon, un bourgeois avare, a une fils, Cléante, et une fille, Elise.
,的有钱人,有儿子克莱昂特和女儿艾莉丝。
Cléante, lui, aime Marianne, une jeune femme sans aucune fortune que Harpagon veut aussi épouser.
克莱昂特,他爱玛丽雅娜,没有任何财产且想娶的年轻女子。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Harpagon - Si bien donc que tu n'aurais pas d'inclination pour elle ?
哈帕贡 - 所以不会对她有倾向?
Harpagon - Or çà, intérêt de belle-mère à part, que te semble à toi de cette personne ?
哈帕贡 - 但是,撇开婆婆的兴趣不谈,在看来是什么?
Harpagon - Non, non, un mariage ne saurait être heureux, où l'inclination n'est pas.
Harpagon - 不,不,婚姻不可能幸福,而倾向则不然。
Mais la vérité… c’est que vous êtes une pince, un rat, un redoutable harpagon prêt à toutes les bassesses pour économiser quelques sous.
但事实是......您是吝啬鬼,小气鬼,是可怕的守财奴,您会做任何事情来节省几分钱。
Harpagon - Comment, pendard ! tu as l'audace d'aller sur mes brisées ?
哈帕贡 - 怎么样,架!有胆量继续我的破碎吗?
Harpagon - Ne suis-je pas ton père ? et ne me dois-tu pas respect ?
哈帕贡 - 我不是的父亲吗?不欠我尊重吗?
Harpagon - Je te ferai bien me connaître avec de bons coups de bâton.
哈帕贡 - 我会用好的棍子划动让了解我。
Harpagon - Donnez-moi un bâton tout à l'heure3.
竖琴 - 以后给我一根棍子3。
Harpagon - Moi ? Je suis plus raisonnable que tu ne penses : je ne veux point forcer ton inclination.
哈帕贡 - 我?我象的更合理:我不强迫的倾向。
N’en faites rien, le père vous les laisserait pour votre compte ; vous ne connaissez pas tous les millionnaires ultramontains : ce sont de véritables harpagons. Et par qui lui est ouvert ce crédit ?
“千万别透支给他,那老的可是决不肯认账的。您不了解些意大利富翁的脾气,他们是十足的守财奴。那封委托书是哪家银行开出来的?”
Madame Coquenard a donc le pas sur Harpagon.
所以,科克纳尔太太就凌驾于阿巴公之上了。
Madame Coquenard poussa de nouveaux soupirs. Molière n’avait pas encore écrit sa scène de l’Avare. Madame Coquenard a donc le pas sur Harpagon.
科克纳尔太太又发出几声叹息。莫里哀那时还没有写出他的《吝啬》,所以,科克纳尔太太就凌驾于阿巴公之上了。
Harpagon - Oui, de son air, de sa taille, de sa beauté, de son esprit.
哈帕贡 - 是的,他的空气,他的尺寸,他的美丽,他的精神。
Et Harpagon pense que Valère parle de sa cassette, le petit coffre où il a caché sa fortune.
Harpagon 认为 Valère 是在谈论他的盒式磁带,他用来存放财富的小保险箱。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释