Les écoliers, pressés à la fenêtre, les accueillirent au passage avec des sarcasmes et des applaudissements ironiques.
学子们挤在窗前,冷嘲热讽,鼓掌喝倒采,向他们表示欢迎。
Plus d'un siècle s'est écoulé depuis et les sarcasmes aussi bien que les illusions ont été littéralement écrasés par la crise presque ingérable de la sécurité routière qui touche, à divers degrés, tous les pays du monde et dont les conséquences s'expriment au travers de statistiques fort alarmantes.
自那以来已经过100年,笑话和希望都已因无法管理的道路交通危机而实际消失,这危机在某种程度上影响到世界上所有国家,其后果反映在惊人的数字当中。
Le Conseil fait même désormais l'objet de sarcasmes, en particulier dans la mesure où il a déjà montré une détermination hors du commun dans d'autres circonstances beaucoup moins importantes ou graves et même si ses interventions ont alors conduit au démembrement de plusieurs États et risqué d'en démembrer d'autres.
安理会甚至成为讽刺对象,尤其因为它在其他远为较不重要或严重的情况展示前所未有的决心,并且尽管安理会的这种干预动导致国家解体和威胁要肢解其他国家。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Alors ce serait rude ; recrudescence des questions de famille, confrontation des positions, tous les sarcasmes et toutes les objections à la fois, Fauchelevent, Coupelevent, la fortune, la pauvreté, la misère, la pierre au cou, l’avenir.
于是事情就要不好办了;又要重提家庭问题,是否门当户对等,一切讥讽异议又全来了,割风先生,切风先生,金钱,穷苦,贫困,颈上悬着重石,未来。
L’académie française donnait pour sujet de prix : Le bonheur que procure l’étude. M. Bellart était officiellement éloquent. On voyait germer à son ombre ce futur avocat général de Broë, promis aux sarcasmes de Paul-Louis Courier.
法兰西学文题目是《读书乐》。伯拉先生经官府承认确有辩才。在他培养下,未来检察长德勃洛艾已初露头角,立志学习保尔-路易·古利埃尖刻。
Mais c’est à chier comme tu danses - Ouais mais c’est ironique, second degré, sarcasme Voilà, on aurait pu en mettre d’autres, mais avec ça les jeunes auraient de quoi devenir des adultes accomplis, prêts “pour le défi de la vie”.
但你舞蹈很糟糕- 是,但这是哄人笑罢了,自嘲一下。那么,我们可以做更多,但有了这个理由,年轻人将有潜力成为成功成年人,准备 " 迎接生活挑战" 。
Dans les petites villes, il semble qu’une malheureuse soit nue sous le sarcasme et la curiosité de tous. À Paris, du moins, personne ne vous connaît, et cette obscurité est un vêtement. Oh ! comme elle eût souhaité venir à Paris ! Impossible.
在小城里,一个不幸妇人,处在众人嘲笑和好奇心下,就仿佛是赤裸裸无遮避似。在巴黎,至少,没有人认识你,彼此不相识,倒好象有了件蔽体衣服。唉!她多么想去巴黎!不可能了。