Si elles se vouvoient, alors peut-etre sont-elles des collegues de travail.
如他们以您相,他们会不会可事呢?
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et j'ai été surprise qu'on me vouvoie.
当有人以您我时,我感到很意外。
Même aujourd'hui, je préfère qu'on me vouvoie, c'est quand même beaucoup plus élégant.
即使在今天,我也更喜欢别人" 您" 我,这样更优雅。
Quand on rencontre quelqu'un pour la première fois, on va avoir tendance à le vouvoyer.
当我们第一次遇见某人时,我们倾向于使语。
Mauvaise réponse. En général, il vaut mieux vouvoyer votre patron.
答案错误。通常还是板为“您”比好呢。
Si tu vouvoies, je vous en prie, je vous en prie.
如果语,那就是je vous en prie。
En général, on vouvoie quelqu'un qu'on ne connaît pas.
通常,我们对陌生人您。
Oui c'est normal parce qu'elle avait ta mère au téléphone donc elle la vouvoyait et elle faisait l'inversion.
嗯这是正常的,因为她和妈妈在电话中应该您并且要倒装。
Ça vous ennuierait de me vouvoyer, parce qu’on se connaît pas.
能“您”来吗?因为我们真的不认识。
Puis, maintenant, en tant que professeur, quand les élèves me vouvoient, j'ai l'impression qu'ils pensent que j'ai 65 ans.
现在,我是一名师,当学生们和我以“您”相的时候,我感觉在他们眼里我是个65岁的年人。
Et le professeur, normalement, d’une manière classique vouvoie aussi les élèves, même quand ils sont petits.
师按照传统方式,通常也会您来学生,就算学生还很小。
Au travail, on a tendance aussi à se vouvoyer, ou dans les commerces.
工作中或者在商业领域,我们也倾向于以您相。
En général, quand tu ne connais pas quelqu'un, il faut le vouvoyer, lui dire Vous ; on vouvoie les inconnus.
当不认识某人时,通常得使“您”来对方。我们“您”来陌生人。
– Et aussi, on peut changer, on peut commencer en vouvoyant et après changer à tutoyer.
我们也可以改变,一开始您相,后来变成以相。
Et enfin, on vouvoie les personnes d'autorité.
最后,对于权威人士,我们要语。
Et enfin, par exemple dans une école, les élèves vouvoient normalement leurs professeurs.
最后,在学校里,学生们要“您”来师。
Si le domestique était votre premier valet, quelqu'un d'important, vous le vouvoyez.
如果的仆人是的第一贴身男仆,或者是非常重要的人,那么应该使“您”来他们。
– Bon, il faut dire qu’en fait avant, on vouvoyait beaucoup plus et c’est en train de changer en France.
不得不说,以前,人们更多地以您相,在法国这一情况正在发生改变。
Ou : Excuse-moi hein ! Si on tutoie, enfin en général on vouvoie : Excusez-moi !
Excuse-moi!如果以相的话,但通常是以您相的,说:Excusez-moi !
On n'a pas une vraie règle qui nous permet de savoir si on doit tutoyer ou vouvoyer quelqu'un.
不存在能够让我们知道要还是您的真正规则。
Là, c’est intéressant parce qu’on voit que Xavier ne sait pas s’il doit vouvoyer ou tutoyer cet homme
这里很有趣,因为我们看到,Xavier不知道他对这个男人该以相,还是以您相。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释