Les gouvernements et les institutions financières internationales pourraient envisager de fournir des garanties pour les obligations de ces municipalités.
府和际金融机构可考虑向这些城提供债券保证。
Dan Bond, Premier Vice-Président de l'Ambac Assurance Group, a souligné qu'il fallait répartir les risques entre les secteurs public et privé pour encourager les investisseurs à financer des projets d'infrastructures dans les pays en développement.
美债券保证集团第一副总裁丹·邦德强调,公营部门和私营部门分担风险在鼓励本场投人对发展中家基础设施项目融方面非常重要。
Le marché a commencé à se détériorer lorsqu'un certain nombre de fonds obligataires se sont trouvés aux prises avec des problèmes de liquidités, faute de pouvoir négocier des titres de créance adossés à des actifs qui avaient perdu une bonne partie de leur valeur.
场参与者明显感到的压力开始表现:干债券基金由于持有具产保证的债券价值严重下滑和丧失流动性而现流动性问题。
Faute de cet accord, on privilégie, dans le débat international, l'idée de mécanismes volontaires, mais ces mécanismes, tels que les pactes entre détenteurs d'obligations, les options de rééchelonnement automatique et les clauses d'action collective conçues pour permettre aux débiteurs de suspendre les paiements, ont peu de chance d'être introduits volontairement.
因为没有这种协议,文件中更加着重在际辩论自愿性机制,但是,目的在使债务人可以暂停偿债的机制,例如全面性债券保证条款、自动结转办法和集体行动条款,不大可能自愿提。
Quant à la nécessité pour les praticiens de l'insolvabilité de contracter une assurance responsabilité ou l'obligation qui leur serait faite de fournir une garantie couvrant tout manquement à leurs obligations (telle qu'un cautionnement donné par une société de cautionnement), il a été déclaré que ces obligations devraient correspondre à la répartition adéquate des risques entre les participants à la procédure d'insolvabilité et être mises en balance avec la nécessité de maîtriser les coûts du service.
关于是否需要有破产问题从业人员责任保险或规定一种为其任何失职行为提供担保的义务(例如保证公司的债券等)的问题,有人提议说,这些义务应与破产程序参与者风险正当分配的情况相一致,而且应兼顾到控制服务费用的必要性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。