S'agissant de l'emploi des termes, il serait plus judicieux d'énumérer toutes les définitions dans le projet d'article.
至于用语问题,
所有定义都列入第2条草案可能比分散到案文各处更加妥当。
La Commission demandera aux autorités compétentes de citer à comparaître tous les témoins et les personnes utiles pour l'enquête ainsi que toute autre procédure judiciaire nécessaire, et ceci conformément aux dispositions du Code libanais de procédure pénale.
委员会
通过有关当局以符合《黎巴嫩刑事诉讼法》
规定要求传唤所有证人和对调查工作和所有其他必要
司法程序有用
其他人士到案。
Comme indiqué dans l'introduction, plus on s'éloigne de la situation actuelle - elle-même dépendante de nombreuses variables - plus difficile devient l'établissement d'un calendrier prévisionnel, ne serait-ce que par l'impossibilité de fixer les dates des arrestations, a fortiori celles des futures mises en accusation par le Bureau du Procureur.
导言具体说明,当我们从现阶段愈向前推进——这本身要就取决于许多变数——就愈难于设定一个预期时间表,因为不可能设定被起诉者被捕到案
日期,更不用谈检察官办公室所起诉
被告。
Une chose est sûre, leur procès sera long et complexe, mais personne ne peut prévoir l'effet qu'il pourrait avoir sur le calendrier d'achèvement des travaux avant de connaître les dates de leur transfèrement à La Haye et du début de la présentation des moyens à charge et à décharge.
我们知道,对他们
审判
是漫长而复杂
,但是,如果不知道他们何时到案以及对于起诉律师和辩护律师来说,审判工作何时开始,那
我们便无从知道它对总体形势
时间安排会产生何种影响。
Comme celle-ci avait nécessairement une influence sur la teneur du texte, et notamment sur les questions de rapports entre un éventuel instrument contraignant et les accords ou arrangements bilatéraux existants, ainsi que de règlement des différends, il a été relevé qu'un échange de vues à ce sujet qui aurait lieu à une date rapprochée serait utile au Rapporteur spécial pour l'établissement de son cinquième rapport.
由于最后
形式
会影响到案文
实质内容,包括与任何未来有约束力
文书和现有双边协定或安排之间
关系相关
问题,以及涉及争端解决
问题,工作组注意到早日就这一问题交换意见
有助于特别报告员编写第五次报告。
Comme celle-ci avait nécessairement une influence sur la teneur du texte, et notamment sur les questions de rapports entre un éventuel instrument contraignant et les accords ou arrangements bilatéraux existants, ainsi que de règlement des différends, il a été relevé qu'un échange de vues à ce sujet qui aurait lieu à une date rapprochée serait utile au Rapporteur spécial pour l'établissement de son cinquième rapport.
由于最后
形式
会影响到案文
实质内容,包括与任何未来有约束力
文书和现有双边协定或安排之间
关系相关
问题,以及涉及争端解决
问题,工作组注意到早日就这一问题交换意见
有助于特别报告员编写第五次报告。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有
航线运营商
恩德培机场作为基地;(2) 对基础设施
投资可申请抵扣民航局收取
费用,总计可达投资成本
10%;(3) 空运进口货物
进口税税基为离岸价格,而不是到案价格;(4) 取消飞机零部件
税收(包括增值税);及 (5) 对货机晚间着陆
照明费用,取消征收50%
额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。