Agir pour l’avenir de l’humanité c’est ne pas conforter la domination occidentale des peuples du monde.
为人类的未来而努力不应该于为了满足西方对世界的控制。
Le principe à appliquer est donc celui de la comptabilité d'exercice suivant laquelle les effets des transactions et autres événements sont comptabilisés lorsque ces derniers se produisent et non au moment de l'encaissement ou du décaissement correspondant.
会计事项和其他事项应在发生之时确认,而不是在收到或支付现或现物时确认。
L'accord ne prévoyait pas l'échange de biens jugés être de valeur égale, mais offrait un mécanisme de financement des transactions portant sur des produits biens précis, transactions dont les termes devaient en principe être négociés entre vendeurs et acheteurs.
《易货协定》没有规定交换确定为的物品,而只是规定了合格的产品,并为交易提供了一种贷款办法,条件通常由买卖双方商定。
Le droit à une rémunération égale pour un travail d'égale valeur s'applique à toutes les entreprises, indépendamment du fait que le travail en question peut être situé dans différentes professions ou que la rémunération concernée peut être régie par différentes conventions collectives.
同工同酬或工作的权利适用于所有企业,不论工作是否在不同职业领域,也不论薪资是否受到不同集体协议的限定。
Préparation du tableau des flux de trésorerie: Selon l'IAS 7, il faut élaborer un tableau des flux de trésorerie pour l'entité dans son ensemble, de manière à montrer la façon dont l'entreprise génère et utilise sa trésorerie ou ses équivalents de trésorerie.
《国际会计准则》第7号要求以整个实体为单位编制现流表,说明公司形成和使用现及现物的情况。
Le Comité estime que l'encaisse et les dépôts à terme ainsi que les placements à court terme sont des liquidités ou des équivalents de trésorerie par nature, c'est pourquoi ils auraient dû figurer en tant que tels dans l'état des flux de trésorerie.
审计委员会认为,现和定期存款以及短期投资本质上是现及现物,因此,在现流表中本应这样体现。
Conformément aux pouvoirs qui lui sont conférés par le Secrétaire général en sa qualité de dépositaire de l'ensemble des actifs financiers de l'UNOPS, le Directeur exécutif est responsable de la gestion rationnelle et efficace de la trésorerie et équivalents dont l'UNOPS a la garde.
执行主任经秘书长授权,作为项目厅所有资产保管人,负责对项目厅保管的现和现物进行有效和高效管理,并对此承担问责。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’est sans doute qu’elles se figuraient les mérites esthétiques comme des objets matériels qu’un œil ouvert ne peut faire autrement que de percevoir, sans avoir eu besoin d’en mûrir lentement des équivalents dans son propre cœur.
在的心目中美学价值一定是同具体的物质一样,眼睛一看便能感受到它的存在,不必在内心经一些等价物的耳濡目染,慢慢酝酿成熟。