Toutefois, Bahreïn et le Maroc ont indiqué qu'aucune loi n'interdisait l'exécution des personnes frappées d'arriération mentale.
然而,巴林摩洛哥报告称,他们没有法律禁止处决智力迟钝的人。
L'administration, dans les établissements de détention et les institutions psychiatriques, de médicaments, y compris de neuroleptiques qui entraînent tremblements, frissons et contractions et rendent le patient apathique en inhibant son intelligence, a été reconnue comme une forme de torture.
在拘留所精神病院使用药物,包括引起战栗、颤抖挛缩且使服用者情感淡漠、智力迟钝的神经抑制剂,已被认作一种酷刑。
Le Département de la réadaptation du Ministère du travail et des affaires sociales estimait que le taux de chômage relevé parmi la population atteinte de handicaps graves ou de maladies, physiques ou mentales, ou encore de déficit intellectuel, atteignait 70-75 %.
劳工社会事务部康复司估计,严重残疾者、患病者、精神疾病者智力迟钝者的失业率是70-75%。
Parmi les pays favorables au maintien de la peine de mort et abolitionnistes de fait qui ont répondu, seul le Togo a indiqué que le droit autoriserait la condamnation à mort de personnes frappées d'aliénation mentale ou souffrant d'arriération mentale.
在作出答复的保留死刑事实上废除死刑的国家中,只有刚果表示法律允许精神失常的人或智力迟钝的人判处死刑。
Le BSCI note qu'un autre facteur qui contribue à la rigidité de l'appui administratif semble tenir à l'absence d'une conception partagée des rôles et des responsabilités des différentes composantes des missions politiques spéciales qui relèvent du Département des affaires politiques et du Département de l'appui aux missions (aussi bien sur le terrain qu'au Siège).
监督厅指出,另外一个导致行政支助反应迟钝的因素似乎是政治事务部实务部门外勤支助部的支助部门各自作用责任缺乏共同的理解(无论是在外地还是在总部)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais bientôt s'éleva quelque part, dans une direction indéterminée qui pouvait être la cave aussi bien que le grenier, un ronflement puissant, monotone, régulier, un bruit sourd et prolongé, avec des tremblements de chaudière sous pression.
不过一会儿之后,在一个难于确定方位,可能是在地下室也许是在搁楼,又起了一阵有力和调而有规律抽鼾声音,一种迟钝而且拖长噪音还带有锅炉受着蒸汽压力样震动。
M. Homais le considérait pour son instruction ; Mme Homais l’affectionnait pour sa complaisance, car souvent il accompagnait au jardin les petits Homais, marmots toujours barbouillés, fort mal élevés et quelque peu lymphatiques, comme leur mère.
奥默先生看重他有知识;奥默太太喜欢他为人随和,因为他时常在小花园里陪伴那些小奥默。这些肮脏小家伙,没有教养,有点迟钝,像他们母亲一样。