1.Además, los niños quedan huérfanos y, a una edad temprana y sin preparación alguna asumen responsabilidades de jefes de familia.
此外,儿童还成为孤儿,并在尚不成熟和毫无准备的年龄就作为一家之长而任。
2.No responde por dichos pasivos en lo tocante a sus bienes propios ni en lo tocante a su parte de la comunidad de bienes.
就他的个别财产以及其在共同财产中的份额而言,他不对这些债务任。
3.Es posible lograr una verdadera justicia mediante la verdad y el reconocimiento de la responsabilidad, mientras que el proceso penal podría lograr justicia pero no necesariamente establecería la verdad ni fomentaría la reconciliación.
真正的正义是可以通过查明真相和任得到伸张的,而起诉程序只会伸张正义,不一定会查明真相和促进和解。
4.Es perfectamente admisible que pueda responsabilizarse a los Estados —esto es, que no puedan oponer su inmunidad— por sus actos u omisiones ilícitos en casos en que los particulares podrían incurrir en esa responsabilidad.
在侵权行为或在私人情况下遗漏,由各国任,而不要求豁免是适当的。
5.Cuando la multa se impone a una entidad sin personalidad jurídica, la responsabilidad recaerá directamente en el patrimonio común de la entidad y, si éste no existe o es insuficiente, cada uno de los asociados será solidariamente responsable.
6.Los Estados en peligro de desaparición por razones ambientales tienden a estar situados geográficamente muy cerca de Estados a los cuales no se puede, con razón, responsabilizar exclusivamente de los factores ambientales que puedan dar lugar a su desaparición.
7.Sin perjuicio de reconocer el derecho soberano de los Estados partes a retirarse del Tratado, reafirmamos también que los Estados serán responsables por la violación de las obligaciones internacionales que hayan asumido con anterioridad a su retiro de un tratado.
我缔约国有退出《不扩散核武器条约》的主权权利,并重申缔约国仍对在退出一项条约之前违反国际义务任。
8.Se opinó que una condición previa para que las Naciones Unidas asumieran las funciones de organismo de supervisión sería que la Organización no tuviera que asumir ningún gasto relacionado con el cumplimiento de dichas funciones y que gozara de inmunidad en cuanto a responsabilidad por daños.
9.El Estado Parte sostiene que el Tribunal Superior, en primera apelación, dictaminó, en contra del fallo del Tribunal de Primera Instancia, que correspondía a la parte que impugnaba la Carta del Idioma Francés (y no al Fiscal General) demostrar, mediante pruebas persuasivas, que las restricciones no estaban justificadas.
10.3 El Contratista, previa notificación a la Autoridad, podrá renunciar en cualquier momento sin sanción alguna a la totalidad o parte de sus derechos en el área de exploración, pero seguirá siendo responsable del cumplimiento de las obligaciones que haya contraído antes de la fecha de la renuncia y respecto del área objeto de la renuncia.
11.En cuanto a la falta de equidad del procedimiento, el Estado Parte se refiere a los errores judiciales invocados por los autores y considera que el error de un juez no constituye necesariamente un mal funcionamiento condenable en el sentido del artículo 14 del Pacto, puesto que ocurre en procesos judiciales que permiten la rectificación.
12.El Contratista, previa notificación a la Autoridad, estará facultado para renunciar a sus derechos y poner término al presente contrato sin sanción alguna, si bien no quedará exento del cumplimiento de las obligaciones contraídas antes de la fecha de la renuncia y de las que debe cumplir una vez terminado el contrato de conformidad con las normas aplicables.
13.La Conferencia subraya que la retirada del Tratado de no proliferación no es un medio por el cual los Estados que infrinjan las obligaciones que han contraído en virtud del Tratado pueden evitar ser tenidos por responsables de tales infracciones, de conformidad con las funciones del Consejo de Seguridad y, cuando proceda, de la Junta de Gobernadores del OIEA.
14.La misión observó que Nagorno-Karabaj participaba directamente en algunos territorios, a saber: se reconoció oficialmente la responsabilidad de la administración de las escuelas de Kelbajar, el pago de los sueldos de unos 70 a 80 maestros de los distritos de Kubatly y Zangelan, y el suministro de servicios de atención básicas de la salud y de mantenimiento del orden público especialmente pero no exclusivamente en las zonas administradas por las autoridades de Lachin.
15.La eficacia de la vigilancia posterior a la repatriación está limitada por la dificultad de detectar actos de tortura que se infligen con un alto grado de profesionalidad, la falta de personal médico en los mecanismos típicos de vigilancia, la renuencia de las víctimas a presentar denuncias por temor a represalias, y la renuencia tanto del Estado que envía como del Estado que recibe a aceptar responsabilidad alguna por exponer a una persona a la tortura.