La búsqueda de claridad no debe llevarnos a un período prolongado de confusión.
寻求澄清不应使我陷入旷日持久的混乱。
La búsqueda de claridad no debe llevarnos a un período prolongado de confusión.
寻求澄清不应使我陷入旷日持久的混乱。
Además, las normas culturales y las estructuras jurídicas a menudo las dejan indefensas incluso si saben cómo protegerse.
此外,文化规范和法律结构也使她陷入无防卫状态,即使她怎么保护自己也无济于事。
Ello ha tenido consecuencias nefastas para las condiciones socioeconómicas del pueblo palestino, empeorando su difícil situación humanitaria.
这种做法对巴勒斯坦人民的社会经济状况造成极其严重的影响,使他陷入更深的人主义困境。
Sus acciones para con Cuba contradicen sus declaraciones sobre su política internacional y lo conducen a recurrir a falsedades y retóricas baratas.
它对古巴采取的措施与其宣扬的国际政策背而驰,使它陷入谎言与欺骗的怪圈。
De ese modo, transformaron un golpe de Estado fallido en una rebelión armada que ha sumido al país en la crisis más grave de su historia.
他就这样把一场未遂政变转变为武装叛乱,使我国陷入有史以来最严重的。
La pobreza extrema, unida a la discriminación estructural y la degradación del medio ambiente y los hábitat naturales, exacerbaban la posición desfavorecida de las mujeres indígenas.
极端贫困、结构性歧视及环境和自然生境的退化使土著妇女陷入更加不利的境地。
La evaluación que hacen las autoridades para saber si hay motivos para presentar una solicitud de exención impone a los niños un conflicto de lealtad entre la escuela y los padres.
主管当局对于是否有依据接免上申请的评估使儿童陷入信学校还是信父母的心理冲突状况。
Por regla general, las mujeres y los niños son las principales víctimas de los conflictos armados porque los conflictos los confinan en lugares en los que no tienen acceso a satisfacer las necesidades elementales para sobrevivir.
通常,妇女和儿童是武装冲突的主要害者,因为冲突使他陷入困境,无法获得生存基本需要。
Al intensificarse el conflicto, que cobró un gran número de vidas humanas, se creó un círculo vicioso: la violencia empobreció a los habitantes de Aceh, y, en su pobreza, muchos de ellos recurrieron a la violencia.
由于冲突猖獗,并造成惨重的人身伤亡,因此出现了恶性循环:暴力使人民陷入贫穷,而许多人在贫穷中又诉诸暴力。
Pero la violación de las disposiciones de esta Constitución y de las leyes y reglamentos de la administración pública volverá a sumir al país en la inestabilidad política que no es sino consecuencia de los trastornos sociales y politicomilitares.
然而,违反《宪法》和公务员条例的行为使国家重新陷入政治不稳定,进而引起社会、军事和政治动乱。
A juzgar por las crisis múltiples que desencadenaron en el mundo, es evidente, sin la más mínima sombra de duda, que nos incumbe a todos atender de inmediato a las necesidades humanas fundamentales y subsanar los estragos ocasionados en la Tierra.
毫无疑问,海啸使世界陷入深重,足当前人类的紧急需要和处理地球所遭的毁坏是当务之急,刻不容缓。
En este sentido, considero que es mi deber solemne, como ciudadano de un país que sufrió muchísimo durante la segunda guerra mundial, poner de relieve la necesidad de que quienes violaron la paz y nos precipitaron en una pesadilla mundial nos desagravien por ello.
在这方面,我感到,作为一个在第二次世界大战期间深苦难的国家的公民,我的庄严职责是强调那些破坏和平并使我陷入全球噩梦的人进行真正、真诚和真心忏悔的必要性。
Horror ante la idea de que parecieran volver a utilizarse métodos del pasado; incredulidad por la muerte de un hombre que el pueblo libanés consideraba un personaje extraordinario; y angustia porque, tras esa conmoción, el Líbano pudiera volver a una época de caos y luchas intestinas.
之所以震惊,是因为在许多人看来早已成为陈迹的做法似乎又卷土重来;之所以难以置信,是因为遭到暗杀的人是被人民视为“非凡”的人物;之所以焦虑,是因为担心这场“地震”会使黎巴嫩重新陷入混乱和国内冲突。
El concepto de terrorismo que se acuerde debe privilegiar como eje de la definición el aspecto que lo diferencia de otros delitos, es decir la finalidad, que es mantener en estado de terror a la población para obligar a un gobierno u organización a actuar de una manera determinada.
对恐怖主义的任何定义都应着重于将恐怖主义同其他罪行作区分,也就是说,恐怖主义的目的是使民众陷入恐慌,以此胁迫某一政府或组织采取一系列具体行动。
Mencionar especialmente al Fondo Monetario Internacional es necesario ya que irresponsablemente ha propiciado y presionado para que los países menos desarrollados llevaran adelante políticas que, lejos de mejorar sus situaciones económicas y sociales, los sumergieron en una miseria mayor de la que partieron, todo esto en nombre del crecimiento económico y de la apertura internacional.
我必须特别提及国际货币基金,因为该基金不负责任地鼓励和强迫最不发达国家执行一些政策,而这些政策不但不改进这些国家的经济和社会状况,反而使其陷入更加深刻的贫困,所有这一切都是以经济增长和自由贸易的名义进行的。
Las propuestas formuladas después del plan de arreglo violan el derecho a la libre determinación y desvirtúan la obligación de las Naciones Unidas de defender la libertad de los pueblos y, de no satisfacerse los derechos del pueblo saharaui, hay grandes posibilidades de que se reanude un conflicto armado que afectará a toda la región.
自解决计划起草以来提出的各项建议,大部分侵犯了自决权,减轻了应该属于联合国的捍卫各民族自由的义务,如果撒哈拉人民的权利得不到尊重,武装冲突有可能卷土重来,从而使整个地区陷入动乱之中。
El hecho de no adoptar medidas destinadas a conocer la verdadera situación de esos fenómenos a fin de que se pueda evitar la participación de un mayor número de niños en ellos, y la falta de apoyo a las organizaciones que ya trabajan en esos temas pueden comprometer la mayor parte del futuro del país.
如果不采取各种措施了解这方面的实际情况并避免更多的儿童卖淫,或不为那些致力于解决儿童卖淫和性虐待问题的组织提供支持,就会使国家的未来陷入困境。
Habida cuenta de que del 80% al 95% de la cosecha marina costera en las colonias estadounidenses de Samoa Americana, Guam y el Commonwealth de las Islas Marianas Septentrionales (con un valor de 1 a 2 millones de dólares cada una) está destinada al consumo interno, esas pesquerías representan tanto una fuente de empleo como una fuente barata de alimentos para la población local que está siendo comprometida por la capacidad desmesurada de las flotas industriales extranjeras y nacionales.
在美属萨摩亚、关岛和北马里亚纳群岛联邦等美国殖民地,80-95%的沿海捕捞(每一地总值100-200万美元)是供本地消费的,因此,这些渔场为当地居民提供了就业会和廉价的食物来源,但外国和国内工业船队的过量捕捞却使他陷入了困境。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。