Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句之间,你少写了一个关联词。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句之间,你少写了一个关联词。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句的意思。
La traducción de esta frase es una traducción mala.
这句句的翻译是错误的。
Hablábamos de una frase, ¿no es así?
我们当前的情况是有一个字,我们是否有它?
En esta frase está todo el ser de la decisión.
那个决定的全部价值都在这一句话。
Así es como entendemos la frase “distribución equitativa del tiempo”.
这就是我对“公平分配时间”的理解。
De hecho, no estoy ligado a esa frase; podemos retirarla inmediatamente.
我无疑不会一味坚持这一点;我们现在就可以放弃。
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句引号来突出其讽刺意思。
Lo que es más, el mismo contrato de fletamento contenía la frase “damages for detention”.
此外,租船合同本身载有“滞期损害赔偿”词语。
En China hay una frase : el fracaso es la madre del éxito.
中国有一句话叫做:失败是成功之母。
¡Esa es mi frase!
那是我该说的话!
Tal vez podría utilizarse la frase “medidas adecuadas”.
或许可使用“适当的行动”一语。
Se redujeron las menciones a la frase “Estados partes”.
再者,提到缔约国的次数少了。
El PRESIDENTE sugiere que se emplee la frase “importancia potencial”.
主席建议使用“潜在重要性”一语。
Incluso en ruso, me parece que la frase presenta cierta ambigüedad.
我认为,即使俄语的措辞似乎也有一定的歧义。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的句有争议。
4.7.16 En la primera frase, sustitúyase "líquidos" por "materiales radiactivos líquidos".
7.16 在第一句中,将“液体”改为“液态放射性物质”。
En la segunda frase, intercálese “resultados de la gestación,” después de “partos,”.
在第二句中,在“分娩”之后加“怀孕结果”。
La frase “la no proliferación” no figuró jamás al final de mi propuesta.
“不扩散”一词从未在我的提案的末尾出现过。
La primera parte de la frase, "violen la legislación nacional" suscita algunas cuestiones más delicadas.
这一句中第一部分的“违反国家法律”这些措词引起了较为困难的一些问题。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。