La intérprete tradujo mal al coreano palabras importantes como "nacionalidad" e "internacional".
翻译在把一些重要词句译成朝鲜语时出现错误,比如“国籍”和“国际的”。
palabras y oraciones
La intérprete tradujo mal al coreano palabras importantes como "nacionalidad" e "internacional".
翻译在把一些重要词句译成朝鲜语时出现错误,比如“国籍”和“国际的”。
Por consiguiente, quisiera sugerir las siguientes enmiendas a las frases que figuran en los párrafos 6, 8 y 9.
因此我建议对第6、8和9段的词句作如下修正。
Una minoría de las delegaciones sugirieron mantener el texto entre corchetes, al estimar que resultaría útil enunciar expresamente esas obligaciones.
鉴于宜明确阐明这些义务,少数代表团建议保留置于方括号内的词句。
Si a su delegación no le satisfacen las explicaciones de la Secretaría, solicitará que se suprima la frase del informe.
如果苏丹代表团对于所提出的解释不满意,他会要求从报除该词句。
Se formuló la propuesta de agregar, al final del párrafo 1), las palabras “o modificarlas”, y de suprimir el párrafo 6).
有与会者建议在第(1)款末尾处添加“或对其加以修改”的词句,并除第(6)款。
El significado de las frases depende a menudo de un contexto que puede desarrollarse en numerosos párrafos e incluso en varios documentos.
词句的意思通常所取决的下文往往达到多个段落甚至跨越几份文件。
Se expresaron opiniones divergentes sobre si en el título del nuevo capítulo debía hacerse referencia únicamente a las medidas cautelares o también a las ordenes preliminares.
对于该新的一章的标题究竟是只取“临时措施”的提法还是也列“命令”的词句,与会者意见不一。
Con objeto de resolver esa cuestión, se propuso que se agregaran, al final del párrafo 1), las siguientes palabras: “y quedando excluida la aplicación de los artículos 35 y 36”.
为解决这一问题,有与会者建议在第(1)款末尾处添加下述词句:“并排除适用第35和36条”。
Es un aspecto muy peculiar del estudio de los actos unilaterales (en sentido amplio) que la diferenciación de estos actos de los actos de otro tipo ocupe un lugar tan preponderante.
在关于单方面行为(就该词句的广泛意义而言)的研究,它与其他行为之间差异的部分占据了如此重要的地位,是极特殊的。
Por esta razón, se propuso que, al comienzo del apartado 3), se introdujeran las siguientes palabras: “Salvo en lo que respecta a la medida mencionada en el apartado d) del párrafo 2),”.
为此原因,有一项建议是,作为第(3)款的起句而添加下述词句:“除第(2)款(d)项所述措施外,”。
Algunas de estas delegaciones estimaron que el texto entre corchetes de la primera oración era aceptable y que tal vez sirviera para recordar que la información debe ser facilitada en el momento oportuno.
其有些代表团认为,头一句置于方括号内的词句是可以接受的,具体指明必须及时提供此种信息将不失为一种好的想法。
Se señaló que la expresión había adquirido un significado tal que “de interés” requería que la prueba estuviera vinculada a la controversia y la expresión “de importancia” se equiparaba a la pertinencia de la prueba.
据指出,该词句的含义是,“相关性”这一用语要求证据与纠纷有关,而“重要性”这一用语指的是证据的重要性。
Otra variante que se propuso introducir, no en la introducción del párrafo sino en el apartado a) del párrafo 3), era la siguiente: “Salvo en lo que respecta a la medida enunciada en el apartado d) del párrafo 2,”.
另一个建议是在第3(a)款添加“除第(2)款(d)项所述措施外,”的起句,而不是在盖头语添加这些词句。 该建议未获支持。
Otra razón alegable para suprimir el segundo criterio sería la de que los dos supuestos considerados, es decir, el de que el documento no sea necesario y el de que el porteador conozca ya la información que contiene, están cubiertos por la primera fórmula “razonablemente necesario”.
除这些词句的另一个原因是,这两种情形——即不需要实际单证的情形及承运人已经掌握了相关信息的情形——均由备选案文的“合理必要性”一语所涵盖。
No obstante, se argumentó que los artículos 35 y 36 regulaban el reconocimiento y la ejecución de laudos, mientras que el artículo 17 bis reglamentaba expresamente el reconocimiento y la ejecución de medidas cautelares, por lo que, de añadirse al texto las palabras propuestas, podrían surgir mayores ambigüedades.
但有与会者称,第35和36条涉及对裁决的承认和执行,而第17条之二明确述及对临时措施的承认和执行,添加拟议的词句可能会令该问题更加模糊不定。
En defensa de las palabras “o modificarlas” se argumentó que tenían la finalidad de ampliar el alcance del párrafo 1) a fin de que regulara el supuesto previsto en el párrafo 6) en virtud del cual una parte podía pedir al tribunal arbitral que modificara, suspendiera o levantara una medida cautelar.
作为对该建议的支持,据称增加的词句意在将第(1)款的范围扩大至涵盖第(6)款所述的情形,即一方当事人请仲裁庭修改、暂停或终止一项临时措施。
Según una tercera propuesta, habría que aclarar que las palabras “la determinación final subsiguiente” consistían en una determinación sobre el fondo del litigio, por lo cual se sugirió que se sustituyeran las palabras “la determinación final subsiguiente” por palabras del siguiente tenor: “la determinación sobre el fondo del litigio”.
还有一则建议是澄清“此后作出的任何判定”的词句指的是根据案情作出的判定,因此把“此后作出任何判定”一语修改如下:“就案情作出判定”。
Respecto del párrafo 2, se propuso que el texto que seguía a las palabras “o en la convocatoria”, es decir, los apartados a) y b), en los que se trataban cuestiones de procedimiento que podrían abordarse en reglamentos o en la Guía para la incorporación al derecho interno, fuera suprimido del proyecto de texto.
关于第(2)款,工作组建议把(a)和(b)项“参加拍卖”的词句的案文视为程序问题,可在条例或《颁布指南》加以论及,并应该从案文草案加以除。
Se sugirió que los proyectos de párrafos 4 y 5 del artículo 33 se combinaran en un único artículo insertando las palabras “de conformidad con los requisitos del párrafo 2 del artículo 33” antes de las palabras “asistir a la apertura de las ofertas”, que figuran en el párrafo 4, y que se suprimiera el párrafo 5.
有与会者建议将拟议的第33条第(4)款和第(5)款合并,在第(4)款的“出席开标”之前插“根据第33(2)条的要求”的词句,并除第(5)款。
En aras de la coherencia con el párrafo 4) del artículo 17, que preveía que un tribunal arbitral podría requerir una caución no sólo a la parte demandante sino también a cualquier otra parte, se propuso que, en el párrafo 5), después de las palabras “del demandante” se agregaran las palabras “o de cualquier otra parte”.
第17条第(4)款规定仲裁庭不仅可以要求请求方当事人而且还可要求任何其他一方当事人提供担保,为了与该款保持一致,据建议应在第5款“请求方当事人”的词句之后添加“或任何其他一方当事人”。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。