Il déplore l'effet destructeur que ces meurtres et ces querelles qui font couler le sang exercent sur la vie de famille.
员会对这种流血仇杀和杀害家人生命毁灭性影响深感痛恨。
Il déplore l'effet destructeur que ces meurtres et ces querelles qui font couler le sang exercent sur la vie de famille.
员会对这种流血仇杀和杀害家人生命毁灭性影响深感痛恨。
Le meurtre d'un chauffeur somalien travaillant pour l'Aide populaire norvégienne, en mars, à Las Anod, a dégénéré, au mois d'avril, en une tuerie de représailles.
一名为挪威人民援助组织工作索马里司机3月在Las Anod被杀害,这一事件在4月份发展成仇杀。
Les affrontements les plus graves, qui ont opposé les Hadamo de Rahanweyn et les Aulehan de l'Ogaden, se sont caractérisés par une série de tueries de représailles.
最严重对抗是拉汉文部地区哈达莫与欧加登乌莱汉突,发生了一系列仇杀。
Un homme d'une cinquantaine d'années a été tué par balles, devant témoins, lors d'un règlement de comptes dans les quartiers Nord de Marseille, a-t-on appris de source proche de l'enquête.
据熟悉调查进展人士消息,在马赛北部街区发生一桩仇杀案,一个50岁左右男子在一目击证人面前被杀害。
Le Comité invite instamment l'État partie à renforcer les mesures destinées à combattre le phénomène des représailles meurtrières et autres pratiques qui ont des conséquences destructrices sur le développement de l'enfant.
员会敦促缔约国加强措施,以便制止仇杀以及其他对儿童发展具有毁灭性影响法。
Le Comité est sérieusement préoccupé par l'héritage du kanun (droit coutumier) et la persistance de la vendetta ou des crimes d'honneur, en particulier dans le nord et le nord-est du pays.
员会严重关切缔约国北部和东北地区受习俗法(Kanun)残余影响尤甚,存在着“间仇杀”或为名誉杀人固疾。
Il regrette aussi l'absence d'informations spécifiques sur les mesures prises par l'État partie pour remédier à la situation des enfants des zones rurales et des enfants que des menaces de vendetta empêchent d'aller à l'école.
员会还遗憾地注意到,缔约国未提供资料具体说明采取了哪措施,解决农村儿童状况,防止“间仇杀”暴力威胁阻碍儿童入学就读。
Buruma ne nie pas le devoir de mémoire, mais affirme que « lorsqu'une communauté culturelle, ethnique, religieuse ou nationale fonde son identité presque entièrement sur un sentiment de solidarité né du souvenir de la persécution, on débouche sur la myopie historique, et dans des cas extrêmes, même sur la vendetta ».
Buruma并不否定苦痛记忆,但是他质问“当一个文化、种、宗教或社会把它社会特性几乎完全建立在记忆中受害团结情绪上,就会出现历史短视,在极端情况,甚至出现民仇杀”。
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures rigoureuses pour engager des actions en justice contre quiconque se livre ou collabore à ces meurtres et autres formes de violence et de lancer des campagnes d'information de grande envergure pour sensibiliser l'opinion aux effets destructeurs de cette violence sur l'intégrité physique et morale des familles et en particulier des femmes et des enfants.
员会建议缔约国采取严厉措施,追究参与或协从上述仇杀和其他暴力形式罪犯,并开展广泛深入公共意识运动,说明这种暴力行为对家庭生活和道德品行,尤其对妇女和儿童毁灭性影响。
Tout en insistant sur l'obligation faite à l'État partie à l'article 10 du Pacte, le Comité recommande vivement à l'État partie de redoubler d'efforts pour en finir avec la pratique des meurtres commis dans le cadre de vendettas et autres formes de violence qui trouvent leur origine dans le kanun, mettent la vie de famille en danger et menacent la vie des femmes et des enfants.
员会强调缔约国在《公约》第十条下承担义务,强烈建议缔约国加强努力,消除“间仇杀”和源于“习俗法”其他危害家庭和妇孺生活暴力形式。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。