Dans le contexte de la mondialisation, l'interdépendance croissante a valeur d'axiome et une coopération internationale accrue est impérative.
在世界全球化的背景下,相互依存性提高是不言自明的,加强作也是必然的。
Dans le contexte de la mondialisation, l'interdépendance croissante a valeur d'axiome et une coopération internationale accrue est impérative.
在世界全球化的背景下,相互依存性提高是不言自明的,加强作也是必然的。
Ainsi, les méthodes de profilage de terroristes ont des inconvénients non négligeables dont il faut également tenir compte dans l'évaluation de la proportionnalité.
因为恐怖分子貌相办法必然带来相当多的消极影响,这些影响在相称性评估时必须作为因素考虑进去。
Selon elle, le respect de l'obligation internationale devait être «self-destructive» (autodestructif) pour que soit exclue l'illicéité du comportement non conforme à cette obligation.
它认为,遵守义务必然会使应解除的不符该义务的行为的不法性“自我毁灭”。
Les maintiens d'un lien entre exclusion d'une offre et respect de spécifications semble indispensable si l'on veut prévenir le risque de rejet abusif.
可以说,如果要避免因准许否决低价竞标而必然产生的滥用可能性,就必须将响应性与具体规格挂钩。
Le manque d'information donne à l'analyse de l'économie des Samoa américaines son caractère incomplet et, par la force des choses, plus qualitatif que quantitatif.
资料的缺乏导致对美属萨摩亚经济的分析不够完整,其性质也必然更属质量性的,而非数量性”。
Les conclusions que l'on peut tirer de la pratique examinée ci-dessus doivent nécessairement être considérées avec prudence; la pratique est assez clairsemée et implique un nombre limité d'États.
根据上面的讨论实践情况而得出的结论必然是步性的;这种实践的数量较少,所涉家也有限。
Dans ces conditions, la décision sur les effets prévus de l'exploitation forestière est nécessairement d'ordre spéculatif, seuls les événements ultérieurs permettant de déterminer dans quelle mesure les prévisions étaient justes.
在此种情况下,有关预计的伐木的未来影响的决定必然是推测性的,只能由以后的事态发展来证明早先的评估是否正确。
Le concept de souveraineté alimentaire n'exclut pas les subventions mais établit explicitement en corollaire un droit des pays importateurs d'imposer des droits de douane visant à se protéger du dumping d'exportations subventionnées.
粮食安全并不排除补贴性保护,但明确规定,进口家享有实施保护性关税的必然权利,保护不受补贴性出口倾销的伤害。
Il existe en particulier un risque inévitable, dans la quantification de ces critères, d'introduction d'une certaine subjectivité (notamment par un système de points), et la simplicité et la transparence du processus peuvent en pâtir.
尤其在用数量表述这类标准时(例如使用计分制度)必然带有主观性的成分,而这可能会损害采购过程的简单性和透明度。
L'article 59 ne résout pas ce problème, puisque la Charte elle-même n'indique pas si les mesures prescrites par le Conseil entraînent automatiquement la cessation des contre-mesures prises par des États ou si les deux types de mesures peuvent coexister sans violer le principe de la proportionnalité.
第59条并未解决这一问题,因为《宪》并未规定安理会授权采取的措施是否必然自动终止各采取的反措施,抑或可以在不违背相称性原则的情况下同时执行两种措施。
La relation dialectique entre objection et acceptation, instaurée et affirmée par l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne, et l'encadrement du mécanisme des objections dans le but de réaliser une stabilisation des relations conventionnelles troublées, en quelque sorte, par la réserve, impliquent nécessairement le caractère définitif de l'acceptation (aussi bien tacite qu'expresse).
(4) 《维也纳公约》第20条第5款建立并确认的反对和接受之间的辩证关系,以及对反对机制施行的控制,以稳定因保留而在某种意义上受到干扰的条约关系,这都必然意味着接受保留(无论是默认还是明示)是终极性的。
Le viol et d'autres formes de sévices sexuels, y compris la grossesse forcée, l'imposition de méthodes contraceptives sans le consentement de l'intéressée (comme la stérilisation forcée et l'avortement forcé), les mutilations génitales féminines et le mariage forcé, constituent de graves atteintes à la liberté sexuelle et génésique et sont, par nature, incompatibles avec le droit à la santé.
强奸和其他形式的性暴力,包括强迫怀孕、非自愿绝育办法(如强迫绝育和强迫堕胎)、女性外阴残割/切割和强迫结婚都是严重侵犯性自由和生殖自由的行为,在根上必然与健康权背道而驰。
Les différents diagnostics ont montré que le sous-secteur de l'alphabétisation au Bénin est confronté à des problèmes de qualité, de pertinence et d'efficacité avec pour corollaire des taux d'abandon, d'échec et de rechute dans l'analphabétisme: 80 % des personnes déclarées alphabétisées retombent dans l'analphabétisme faute de programmes cohérents et pertinents d'alphabétisation initiale, de post alphabétisation et de formation spécifique.
各种判断表明,贝宁扫盲教育部门遇到了一些质量、恰当性和效率等问题,其必然结果是,在扫盲教育中出现弃学、考试失败和反复率较高的问题:由于缺乏有关始扫盲教育、扫盲后教育和专门培训的恰当计划,80%宣称已经脱盲的人又重新回到文盲状态。
4 L'auteur estime que, contrairement au principe selon lequel les juges ne doivent pas avoir d'idées préconçues au sujet de l'affaire dont ils sont saisis, plusieurs membres du collège qui ont examiné l'affaire lors de la troisième procédure étaient nécessairement partiaux, étant donné soit qu'ils continuaient à travailler en tant qu'employés de la municipalité de Saalfelden, soit qu'ils avaient auparavant été récusés par l'auteur.
4 提交人说,与法官对其审理的案件不得事先持有看法的原则相反,在第三轮审理期间,考虑到审理委若干位委员不是仍然为在职的萨尔费尔德市政府雇员,就是曾经遭到提交人质疑的人,他们必然具有偏倚性。
Une autre difficulté tenait à la relation entre le chapitre II et le projet d'article 23 : si on faisait figurer une disposition sur les contre-mesures dans le cadre d'une liste de circonstances excluant l'illicéité (comme le faisait l'article 23), la question se posait inévitablement de la licéité et de la légitimité des contre-mesures dans des situations autres que la légitime défense, la détresse ou l'état de nécessité.
第二和第23条草案之间的关系也有困难:如果把一项关于反措施的规定列入解除行为不法性情况的清单(如第23条的情况),必然产生反措施在自卫、危难或危急情况以外局势中是否法和正当的问题。
De ce qui précède, le Groupe de travail note que si le droit à un procès équitable implique nécessairement que la justice soit rendue sans retard excessif, la notion du délai raisonnable est évaluée en tenant compte des circonstances et du degré de complexité de chaque affaire et, le cas échéant, de l'exercice des voies de recours et du droit de contester périodiquement le maintien en détention provisoire.
工作组就此注意到,虽然得到公平审判的权利必然意味着不能不当延迟审判,但是什么是理时间的问题取决于每个案件的案情及其复杂性,需要时还取决于是否利用补救手段及定期就对被告的持续防范性拘留提出异议的权利。
La directive 3.2.1 combine ces deux principes en rappelant, dans son premier alinéa, que les organes de contrôle ont nécessairement compétence pour apprécier la validité des réserves faites au traité dont ils sont chargés de surveiller la mise en œuvre, et, dans son second alinéa, que la valeur juridique des constatations qu'ils peuvent effectuer à cet égard ne saurait aller au-delà de celle qui est reconnue, d'une manière générale, aux instruments qu'ils sont compétents pour adopter.
(4) 准则3.2.1结两项原则,在第1款中回顾,条约监督机构必然有权按照他们负责监督履行情况的条约,评估对条约提出的保留的允许性,并在第2款载明,它们在这方面得出的调查结论的法律效力,不能超过它们有权通过的、普遍公认的文书。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。