Les hommes sont aussi réputés avoir une conception bornée de la femme et de la masculinité.
据认为,男子对两性问题和男性特质上的看法不易改变。
Les hommes sont aussi réputés avoir une conception bornée de la femme et de la masculinité.
据认为,男子对两性问题和男性特质上的看法不易改变。
Elle s'est bornée à déclarer que le compte avait été "bloqué" en application de diverses lois iraquiennes et italiennes.
它只是说明,由于伊拉克和意大利一些法律的规定,笔金额被冻结。
Elle s'est bornée à tracer le cadre dans lequel elle aurait pu éventuellement prendre parti sur ces divers points.
分庭只是确定了可以就些问题采取立场的框架。
C'est pourquoi, lorsqu'on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; lorsqu'on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée.
所以,如果一个经常保持清静无欲,就可以观察天地万物的微妙之处;如果欲望过多,就只能看天地万物的表面现象。
La cour d'appel n'a pas examiné l'affaire convenablement, mais s'est bornée à confirmer le jugement rendu en première instance, en violation de l'article 463 du Code pénal.
上诉法院没有适当地审查案件,而只是肯定了初审判决,违反了《刑法》第四百六。
Il ne s'agit pas d'une question strictement militaire, et elle n'est certainement pas bornée au territoire national d'un pays donné.
不是一个纯粹的军事问题,并且当然不局限于一国境内。
Dans le cas des agents des services généraux, la Commission s'est bornée à prendre des dispositions préliminaires pour préparer l'examen du système d'évaluation des emplois de cette catégorie de personnel.
对于一般事务职类工人员,委员会在筹备一般事务职务评价制度的审查工方面只采取了初步步骤。
Cette invocation ne doit pas se trouver bornée par les mécanismes assez stricts de mise en œuvre de la procédure de récusation du juge ou de la procédure de suspicion légitime.
一补救的权利不应因略嫌僵硬的机制而受阻碍,些机制是用以执行质疑法官或以合理怀疑有偏见为由而将案件提交另一法院审理的程序。
En se gardant bien entendu de toute présomption de culpabilité, elle s'est donc bornée à identifier d'éventuels suspects, sur qui il appartiendra à un procureur d'enquêter s'il y a lieu.
因此,委员会尚未最后判定是否犯下刑事罪;而是对可能的涉嫌人出评估,为检察官今后进行调查及可能的起诉,并为法院定罪铺平道路。
À cet égard, la souveraineté de l'État est bornée par un certain nombre de principes intrinsèques à cet ordre juridique et sans le respect desquels l'existence même du droit international serait compromise et la société internationale vouée à une totale anarchie.
在方面,国家主权受一法律秩序中若干内在原则的制约,如果不予以遵守,国际法本身的存在就将受损害,而国际社会也必定会陷入完全无序的状态。
L'équipe d'experts s'est donc bornée à prendre note des arguments avancés par le Ministère du pétrole à l'appui d'un taux de change établi à 450 dinars iraquiens par dollar des États-Unis, et qui sont consignés dans le rapport complet de l'équipe d'experts.
专家队只注意石油部提出理由支持汇率定为450伊拉克第纳尔兑1美元,些理由被纳入专家队的全面报告中。
Aux États-Unis, alors que quelques juridictions inférieures ont étendu cette règle aux sociétés dont le capital est détenu en majorité par une autre entreprise, la Cour suprême s'est bornée à décider qu'une société mère et la filiale qu'elle contrôle entièrement ne sauraient se concerter illicitement au sens de la Sherman Act.
美国一些下级法院将一规则适用于大部分掌握在另一公司手中的公司 40, 而最高法院的决定也未超出一范围,认为就适用《谢尔曼法》而言,母公司及其全部拥有的子公司是无所谓共谋的。
Pour tenir la Commission informée des faits nouveaux en respectant le cycle d'établissement des rapports et les contraintes liées à la longueur des documents, la Rapporteuse spéciale s'est bornée, dans le présent rapport, à donner une brève description des activités pertinentes qu'elle complètera dans son rapport oral à la Commission.
为了使委员会在报告周期内从有限的篇幅中获知事态发展情况,特别报告员已将份报告限定于简要叙述有关活动,将在向委员会提出的口头报告中更新其内容。
Dans sa réponse, la société s'est bornée à déclarer : "les pourcentages indiqués sous la rubrique 'Temps perdu chaque mois' sont le fruit des meilleurs efforts faits tant par le requérant que par son conseiller Dal-Sterling pour déterminer rationnellement les conséquences de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq".
John Brown在其有关第34答复中仅表示,“在`每月损失的时间'中所用的百分比属于索赔人与其顾问Dal-Sterling对伊拉克入侵和占领科威特的后果出合理估计的最佳努力结果”。
Elle ne s'était pas bornée à rechercher les moyens de mesurer les incidences de l'utilisation des moyens offerts par l'informatique et la télématique, et avait aussi examiné d'autres facteurs importants dont dépend la production du personnel linguistique, notamment la complexité ou la technicité des sujets traités et la qualité des documents.
工队不仅要设法衡量信息技术本身的用,还要审查影响工人员产出的其他重要因素,例如主题的复杂性和专门性质以及材料的质量。
Dans l'affaire Plates-formes pétrolières, elle s'est contentée de dire qu'elle n'avait pas à se prononcer « sur la base d'un équilibre des éléments de preuve » sur la question de savoir quelle partie avait envoyé le missile qui avait frappé le Sea Isle City et elle s'est bornée à constater que les États-Unis d'Amérique n'avaient pas fourni les éléments de preuve nécessaires car les éléments disponibles étaient insuffisants, sans préciser quels critères elle employait pour déterminer si un élément de preuve était suffisant ou insuffisant.
在石油平台案中,国际法院满足于表示:它不需要“根据证据的平衡”来判定谁发射了击中“海岛市”号的导弹,只是表示美利坚合众国并未履行必要的举证责任,因为“所提供的证据不足”,而没有说明验证证据充足/不充足的标准。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。