Un must have à prix mini ! L'écharpe unie en maille fines côtes. Taille unique.
价格便宜的必备品!单色针织围巾,均码。
Un must have à prix mini ! L'écharpe unie en maille fines côtes. Taille unique.
价格便宜的必备品!单色针织围巾,均码。
Les projets régionaux sont considérés comme ayant un impact limité.Regional projects are considered to have limited impact.
一般认为区域项目的影响有限。
À la cinquième ligne, il convient de remplacer les mots « have decided to » par « would ».
五行的“已决定”应改为“将通过”。
Dans la version anglaise des paragraphes 12 et 13 de la section I, remplacer their par the et ajouter, après obligations, they have accepted.
英文一部分12、13段中,“the”代替“their”,并obligation后,加上“they have accepted”。
Au paragraphe 5, à la fin de la deuxième phrase, il convient de remplacer les mots « States parties that have » par les mots « Any States party that has ».
5分段中,应“材料”取代尾的“能源”一词;四中,应“任何拥有……缔”取代“拥有……的缔”。
Au paragraphe 5, à la fin de la deuxième phrase, il convient de remplacer les mots « States parties that have » par les mots « Any States party that has ».
5分段中,应“材料”取代尾的“能源”一词;四中,应“任何拥有……缔”取代“拥有……的缔”。
Le passage de l'arrêt rendu dans l'affaire Bosphorus Hava Yollary Turizm cité par la Commission contient un élément de temps primordial dont il n'est question ni dans le projet d'article ni dans son commentaire.
委员会引述的Bosphorus Hova Yollary Turizm案的案文,载有一个重要的时间因素,但这一因素规定和评注中均未述及。
Le Military Commission Order No. 1 établit en sa section 6.D.1 qu'il appartient au Président de la Commission ou à la majorité des membres d'établir qu'une telle information «aurait valeur de preuve pour toute personne raisonnable» (would have probative value to a reasonable person).
军事委员会1号令6.D.1款规定,应由军事委员会的主持军官或其绝大多数成员来确定这种信息是否“对一个有理性的人具有证明价值”。
M. Van den Bossche (Belgique), parlant au nom de l'Union européenne, dit que, dans la version anglaise du projet de résolution, au paragraphe 30, le membre de phrase « will have an impact on previously approved projects » devrait se lire « will impact previously approved projects ».
Van den Bossche先生(比利时)代表欧洲联盟发言说,决议草案30段中“上文29段所述一阶段的实施对先前已批准项目产生影响的情况下”等字应改为“如果上文29段所述一阶段的实施对先前已批准的项目产生影响”。
Mme Mills (Jamaïque) propose d'apporter plusieurs corrections concernant la version anglaise du texte : au deuxième alinéa, les mots « in particular for the poor » devraient être insérés avant les mots « including microfinance and microcredit »; au sixième alinéa du préambule, les mots « in particular » devraient être supprimés et le mot « especially » être inséré entre les mots « have » et « benefited », et au paragraphe 5, la virgule suivant le mot « microcredit » devrait être supprimée.
Mills女士(牙买加)建议对该案文做几处修改:序言部分段,“尤其是穷人”一语应当放“包括小额融资和小额信贷”一的前面;序言部分六段,“尤其”一词应当删除,“特别”一词应当放“给妇女带来好处”一的前面;5段中,“小额信贷”一词后面的逗号应当删除。
声明:上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。