Tradicionalmente se interpretaba que los tratados de carácter político o comercial quedarían abrogados o al menos suspendidos.
传统的理解是,政治 或商业 性质的条将
除,或至少暂停生效。
En este contexto, debería prestarse particular atención a la necesidad de abrogar las leyes draconianas o las medidas de carácter jurídico o administrativas similares que permitan las detenciones arbitrarias, la tortura y las ejecuciones extrajudiciales.
在这情况下,应当特别注意必须
除允许任意拘留、酷刑和法外处决的严酷法律及类似法律或行政措施。
En su lugar, sostuvo que con la expresión “todos los demás están y quedarán abrogados” del artículo 289 no se tenía el propósito de “eliminar absolutamente todos los tratados anteriores entre los Estados Unidos y los Estados alemanes”.
相反,法院认为第289条中“所有其他各项条和今后都将
”的文字,并不具有“彻底取消美国和这些德国共和国之间以
各项条
”的意图。
Por una parte, el Tribunal Especial de Casación de los Países Bajos ha sostenido que el estallido de la segunda guerra mundial abrogó un tratado de extradición anterior, y en una decisión más reciente del Consejo de Estado Neerlandés se llegó a la misma conclusión.
一方面,荷兰的特别上诉法院裁决,第二次世界大战的爆发致使一项战引渡条
除, 荷兰国务委员会此后做出的一项决定也导致同样的后果。
No obstante, no hay nada que indique si las partes consideran que dicho tratado queda suspendido o abrogado a causa del conflicto armado y tanto el Consejo de Seguridad como el Secretario General de las Naciones Unidas han seguido haciendo referencia a algunas de sus disposiciones.
但是,没有证据表明这一条是否由于发生武装冲突
被双方中
或
,安全理事会和联合国秘书长一直在援引其中的某些条款。
Así, McNair observa lo siguiente, “los tratados por los que se creó y garantizó la neutralidad permanente de Suiza, Bélgica o Luxemburgo son indiscutiblemente políticos, pero no fueron abrogados por el estallido de la guerra porque está claro que su objetivo era crear un sistema o condición permanentes”.
因此McNair指出,“建立和保证瑞士或比利时或卢森堡永久中立地位的条必然是政治性的,但它们不会因爆发战争
被
,因为它们的
的是建立一个永久的制度或地位”。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个交战国之间的引渡条如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在战争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条
很有可能由于战争
自动
除”。
En primer lugar, la Corte de Casación emitió un fallo sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados en general, opinando que los efectos de la guerra se limitan a la suspensión de los tratados pero no los abrogan a menos que se haya hecho “absoluta y definitivamente imposible” llevar a efecto el tratado.
在第一个案子中,最高法院就武装冲突对条的影响问题发表一项一般性的裁决,裁定战争的影响限于中
条
,
不是终
,除非条
的适用已成为“绝对和最终是不可能”之事。
En conclusión, aunque ambas guerras mundiales deberían analizarse con prudencia a causa de la gran magnitud del conflicto que representan, un estudio detenido de los efectos de la segunda guerra mundial en los tratados arroja el sorprendente resultado de que fueron pocos los tratados suspendidos y que tal vez ningún tratado, salvo contadas excepciones, quedó abrogado por el conflicto.
最后,尽管应该谨慎分析两次世界大战,因其涉及的冲突范围较为广大,但是,仔细研究第二次世界大战对条的影响显示,暂停适用的条
很少,令人惊讶,
且除了几个例外,冲突没有终
任何条
,当然这一点可以讨论。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商和航行条在武装冲突期间和之后依然有效,因此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性 条
作
的传统认识。
McIntyre concluye su análisis del efecto de la segunda guerra mundial en los tratados de los Estados Unidos de América poniendo de relieve la actitud liberal adoptada por los Estados Unidos respecto del efecto de la segunda guerra mundial en sus tratados, en lo cual contradice parcialmente la premisa de que los tratados quedaron en general abrogados por la guerra.
McIntyre在结束关于第二次世界大战对美利坚合众国条的影响的分析时强调,美国对于第二次世界大战对美国所签订条
影响采取的开明态度,部分扭转了战争一般终
条
的看法。
Esta conclusión resultaba bastante excepcional teniendo en cuenta la redacción del artículo 289 del Tratado de Versalles, por el que se ponía fin a la primera guerra mundial, que decía que los Estados Unidos de América debían notificar a Alemania todos los tratados que deseasen reactivar y que todos los demás tratados “están y quedarán abrogados”.
从第一次世界大战结束时签署的《凡尔赛条》第289条的文字来看,这一结论有着特殊的意义;第289条指出,美利坚合众国必须将其希望重新生效的条
通知德国,
其他各项条
“
和今后都将
。”
Su finalidad era meramente recalcar que la postura más antigua, según la cual el conflicto armado abrogaba automáticamente las relaciones contractuales, había sido reemplazada por una opinión más contemporánea que sostenía que el mero estallido de un conflicto armado, fuese guerra declarada o no, no producía ipso facto la terminación o suspensión de los tratados en vigor entre las partes en el conflicto.
其的只是要强调,早先的立场是武装冲突自动取消条
关系,已经改为比较现代的立场:光是发生武装冲突,无论有无宣战,都不会自动地终
或中
冲突当事方之间正式生效的条
。
Entre los autores modernos, parece haber una tendencia favorable a la opinión de que “el elemento del que debe depender la respuesta a la cuestión de si un determinado tratado ha quedado, o no, abrogado por el estallido de la guerra entre las partes, ha de encontrarse en la intención de éstas en el momento en que concertaron el tratado y no en la naturaleza de la disposición del tratado en sí”.
在诸位现代作者中,似乎有赞成以下看法的趋势,即“答复关于某一特定条是否因缔
国间爆发战争
被
的问题的关键因素必须在于各缔
方在签订条
时的意图,
不是条
规定本身的性质。”
Su primer criterio respecto del principio rebus sic stantibus, que hayan desaparecido las condiciones mismas en que se basa el tratado, parece ser perfectamente compatible con la opinión moderna sobre el efecto de los conflictos armados en los tratados “de que las disposiciones compatibles con un estado de hostilidades, a menos que hayan sido abrogadas expresamente, se aplicarán forzosamente, y las que sean incompatibles serán rechazadas”.
他关于情势变迁原理的第一项准则——条所依据的条件已经消失——看来相当符合关于武装冲突对条
影响的现代观点,即“与敌对状况相符合的规定,除非明确说明已经终
,不然将加以施行,
不相符的规定则将被摒弃。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。