有奖纠错
| 划词

Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir...

有时,你会了快乐而不知不觉打开窗户。

评价该例句:好评差评指正

De fil en aiguille, il en est venu à parler de sa situation, qui est fort précaire.

渐渐不知不觉, 他说到自己处境上来:他目前生活很不稳定。

评价该例句:好评差评指正

On pourrait penser que les relations bilatérales et multilatérales ont été restructurées, fondamentalement mais aussi involontairement.

双边和多边关系似乎已经从根本上不知不觉根据情况重新作了调整。

评价该例句:好评差评指正

Au cours de l'année passée, ces frais n'ont pas été plafonnés et des arriérés considérables ont été accumulés.

在过去一年内,这个做法已不知不觉无节制支出,而且因而造了对该旅馆不断激增欠款。

评价该例句:好评差评指正

L'enfant en Afrique qui abandonne l'école par manque de ressources détermine sans le savoir les prestations futures de notre espèce.

非洲一名儿童因缺乏资源而辍学,却不知不觉决定了人今后业绩。

评价该例句:好评差评指正

Le tribut en termes de victimes qui sont mortes des radiations continue d'augmenter, sans parler du danger auquel la population géorgienne est exposée quotidiennement.

放射造死亡人数在增加,此外,格鲁吉亚人民每天都不知不觉接触到这种危险。

评价该例句:好评差评指正

Mais nous ne pouvons laisser la nature sensible de ces questions nous réduire au silence et nous désarmer face à l'avancée insidieuse de l'épidémie.

但我们不能因这些问感性而在它不知不觉传播时候沉默不语、视而不见或拱手认输。

评价该例句:好评差评指正

Le fait que près d'un millier de réfugiés arrivent chaque mois de Somalie au Yémen montre combien il est facile aux bateaux d'accoster sans se faire remarquer.

每个月约有1 000名难民从索马里抵达也门,这也证明船只很容易不知不觉靠岸。

评价该例句:好评差评指正

En Europe, la mère de famille qui a dû limiter ses achats de nourriture par manque d'argent a, sans le savoir, un impact sur l'économie de toutes les nations du monde.

欧洲一位母亲因物价高而被迫减少购买食品,却不知不觉影响到世界各国经济。

评价该例句:好评差评指正

La question qui s'impose est la suivante : le Fonds monétaire international et la Banque mondiale ont-ils, peut-être de façon non délibérée, rendu l'Afrique plus pauvre par des politiques mal inspirées?

实质被回避;国际货币基金组织和世界银行或许不知不觉通过不健全政策而使非洲更贫穷?

评价该例句:好评差评指正

Si les personnes déplacées ont essayé rapidement d'être autosuffisantes en pratiquant l'agriculture, elles ont involontairement contribué à la pression sur les terres dans leurs régions d'accueil, déjà appauvries par la surexploitation et les pluies insuffisantes.

境内流离失所者虽然立即设法通过农耕获得自给自足,然而他们却不知不觉对已因过度耕作和缺乏雨水而贫瘠不堪压力。

评价该例句:好评差评指正

Tout en nous félicitant de la valeur de ces deux débats, nous sommes préoccupés par le fait qu'à long terme ils permettraient insidieusement au Conseil de passer à des domaines qui relèvent en fait de la prérogative d'autres instances du système de l'ONU.

虽然这些辩论有价值,但我们担心,长期下去,它们会不知不觉让安理会进入应该属于联合国系统其他论坛职权范围领域。

评价该例句:好评差评指正

Le Conseil constitutionnel français partage cette analyse, même si une analyse serrée de sa terminologie suggère que sans peut-être en être toujours conscient, le Conseil, reprenant la terminologie de la Constitution, se borne à « constater » des règles (pré-)existantes plus qu'il ne fait valoir des règles créées pour les autorités investies du pouvoir normatif.

法国宪法委员会同意这一分析, 但仔细分析其用语, 会发现宪法委员会在引用《宪法》用语时,可能不知不觉仅限于“注意到”(先前)已存在规则,而不是强调拥有立法权当局订立规则。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


大原叶体, 大原子, 大圆, 大圆方位, 大圆航线, 大圆航线航行, 大圆肌, 大圆脸, 大圆圈线的, 大圆头钉,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

界 Les Misérables 五部

C’était en quelque sorte à son insu que sa main s’était ouverte et l’avait lâché.

他好象是松开了手,放走了他。

评价该例句:好评差评指正
茶花女 La Dame aux Camélias

Malgré elle, Marguerite s’habituait à cette nouvelle existence dont elle ressentait les effets salutaires.

玛格丽特习惯了这种新的生活方式,她自己也感到这种生活方式对她的健康有益。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Alors, sûr d’être aimé, il ne se gêna pas, et insensiblement ses façons changèrent.

爱情既然稳如大山,他就再费劲去争取,态度也改变了。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Vous feriez cela ? dit d’Artagnan indécis, tant la confiance d’Athos commençait à le gagner à son insu.

“你觉得这行吗?”达达尼昂犹豫问道,阿托斯的信心已经影响了他。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Guerre civile ? … reprit Paganel, qui, sans y prendre garde, se mettait à « parler nègre. »

“自家人打自家人?… … ”巴加内尔重复着,也跟着说人的法语了。

评价该例句:好评差评指正
Le rouge et le noir 一部

Depuis son mariage, Mme de Rênal s’était liée insensiblement avec Mme Derville qui autrefois avait été sa compagne au Sacré-Cœur.

结婚以后,德·莱纳夫人德尔维夫人走动得勤了,她们原来在圣心修道院是同伴。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华二卷

Mais pour lui, à partir du moment où il les transporta dans ses livres, il cessa inconsciemment d’en user dans son discours.

过对贝戈特来说,自从他将铜管乐声转换到作品之中,他便再在谈话中使用。

评价该例句:好评差评指正
小王子 Le petit prince

Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir...

你将永远是我的朋友。你就会想要同我一起笑。有时,你会为了快乐而打开窗户。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Sans qu’il s’en aperçût, tout en causant, Léon avait posé son pied sur un des barreaux de la chaise où Mme Bovary était assise.

莱昂一面说话,一面把脚踩在包法利夫人椅子的横档上。

评价该例句:好评差评指正
地心历险记 Voyage au centre de la Terre

Marthe s’enfuit. Je volai sur ses pas, et, sans savoir comment, je me trouvai assis à ma place habituelle dans la salle à manger.

马尔塔跑开了;我飞步跟在后面,我坐在我经常在饭厅吃饭的座位上。

评价该例句:好评差评指正
Le rouge et le noir 二部

Mlle de La Mole était si préoccupée de ces beaux raisonnements, que le lendemain, sans s’en douter, elle vantait Julien au marquis de Croisenois et à son frère.

德·拉莫尔小姐如此专注于这些美妙的推论,二天竟对着德·克鲁瓦绎努瓦侯爵和她哥哥称赞起于连来了。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

M. Bournisien, plus robuste, continua quelque temps à remuer tout bas les lèvres ; puis, insensiblement, il baissa le menton, lâcha son gros livre noir et se mit à ronfler.

布尼贤先生更挺得住,口中继续念念有词,然后,下巴一耷拉,放松了手里的色大书,也打起鼾来。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Et cependant, on voyait cette nature si distinguée, cette créature si belle, cette essence si fine, tourner insensiblement vers la vie matérielle, comme les vieillards tournent vers l’imbécillité physique et morale.

然而,人们却看到这个天性出众,体格健美,品质优秀的人,变得沉迷于物质生活,就像老年人在肉体上和精神上变得愚钝一样。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Presque à la même minute, Zacharie, Mouquet et les deux autres, donnant le dernier coup de crosse, lançaient la cholette, qui roula à quelques mètres de la clairière. Ils tombaient tous en plein rendez-vous.

几乎就在同一分钟,扎查里、穆凯跟另外两个伙伴也打了最后的一下,黄杨木球滚到离那块空地几米远的地方。他们来到了会场。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Les bruits de la ville insensiblement s’éloignaient, le roulement des charrettes, le tumulte des voix, le jappement des chiens sur le pont des navires. Elle dénouait son chapeau et ils abordaient à leur île.

城市的喧嚣,大车的滚动,人声的嘈杂,甲板上的犬吠,就越离越远了。她解开了帽带,他们走上了他们的小岛。

评价该例句:好评差评指正
八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours

Cette silencieuse nature, si généreuse en somme, l’impressionnait plus qu’elle ne le croyait, et c’était presque à son insu qu’elle se laissait aller à des sentiments dont l’énigmatique Fogg ne semblait aucunement subir l’influence.

他那样和蔼可亲的沉静的性格,在艾娥达夫人心中产生了一种连她自己都想象到的影响,甚至可以说,艾娥达夫人已经堕入了一种微妙的幻想,而这位令人难以捉摸的福克先生对于艾娥达夫人这种心情却象是一无所知。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Maintenant, Étienne dominait le pays entier. Les ténèbres demeuraient profondes, mais la main du vieillard les avait comme emplies de grandes misères, que le jeune homme, inconsciemment, sentait à cette heure autour de lui, partout, dans l’étendue sans bornes.

现在,艾蒂安俯视着这整个地区。暗仍然没有消失,但是,老头的指点使得暗充满了莫大的苦难,这种苦难正是这个年轻人现在在他四周,在这无限辽阔的地方所感受到的。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Glenarvan secoua doucement la tête, et si la conversation ne continua pas, c’est qu’un geste de Thalcave rappela les retardataires. Ils s’étaient laissé devancer. Or, il fallait ne pas perdre de temps, et songer à ceux qui restaient en arrière.

哥利纳帆轻轻摇摇头。谈话没有再继续下去,因为他们落后了,塔卡夫在前面招手催他们了。我们知道,那时候的时间是宝贵的,应该想到后面的那批人在度日如年啊!

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


大灾大难的一天, 大灾祸, 大灾难, 大枣, 大皂角, 大灶, 大泽米属, 大泽乡起义, 大札, 大闸蟹,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接