Le ministère du commerce chinois a nié l'existence d'un tel embargo.
中国商务部长否认中国禁止船只。
Aujourd'hui, les efforts déployés pour la facilitation des échanges maritimes visent également à instaurer des formalités conçues entièrement sur support électronique pour les navires et les cargaisons, essentiellement au moyen d'envois préalables par messagerie électronique.
今天,海运便利化努力的另个目标是:主要通过入境前电子信息,实现船舶和货物进手续的完全电子化。
Par conséquent, le Comité considère que les pertes imputables à la diminution générale du nombre de voyageurs qui quittaient des aéroports syriens pour se rendre ailleurs que dans la zone d'indemnisation ne résultent pas directement de l'invasion et ne sont pas indemnisables.
因此,小组确定,从叙利亚机场前往可赔区以外地点的乘客人数总体下降不是入侵直接造成的,因而不在应予赔偿之列。
En ce qui concerne les autres pertes censées résulter de la réduction du montant des taxes applicables aux passagers, le Comité considère que le requérant n'a pas démontré que ces taxes s'appliquaient à des voyageurs se rendant dans des lieux situés dans la zone d'indemnisation.
关于索赔所指其余乘客交费减少所致损失,小组认为,索赔人没有证明这些费款与前往可赔区内地点的乘客相关。
Pour se rendre à leur travail, à l'école ou à l'hôpital, ils doivent suivre une route circulaire de plusieurs kilomètres jusqu'au poste de contrôle de Qalandiya, qui a tout d'un terminal international et qu'ils ne peuvent franchir que s'ils possèdent le permis requis.
他们上班、上学和上医院都必须绕几公里的大圈,要穿越在Qalandiya的象国际进的检查点,而且还必须有专门的许可证才能这做。
Elle a également défrayé les employés qui avaient acheté eux-mêmes des billets d'avion pour les personnes à leur charge, et leur a remboursé de nombreux frais annexes (hôtel, repas, vols de correspondance, frais de taxi, taxes d'aéroport, taxes d'embarquement, frais d'assurance) sur présentation de justificatifs.
沙特石油公司还报销了些雇员为家属购买所需机票的费用。 此外还报销了许多其他费用,诸如旅馆住宿费、伙食费、转机费、计程车费、机场费、进费和保险费等,雇员只要提交可资证明的单据即可。
La Rapporteuse spéciale a aussi visité les installations du port de Rotterdam où sont vérifiés les conteneurs susceptibles de contenir des matières et produits dangereux entrant et sortant de ce port : elle s'est entretenue avec les responsables du Service des douanes chargés du fonctionnement de ces installations.
她访问了鹿特丹在危险物质及产品集装箱进和时进行检查的管制设施,并与负责管理这些设施的海关官员谈话。
Un navire ne peut se voir interdire l'entrée d'un port ou s'en faire expulser que s'il y a de bonnes raisons de penser qu'il constitue, pour la sécurité ou la sûreté des personnes, des navires ou d'autres biens, une menace immédiate qu'il n'y a pas moyen d'écarter autrement.
除非有明确的理由相信有关船舶对人员、或其他船舶或其他财产的安保和安全构成迫在眉睫的威胁,并且没有适当的方式消除此种威胁,否则不能拒绝有关船舶进或将其驱逐。
L'incertitude politique, la suspension du paiement des recettes fiscales et douanières par Israël, la diminution des contributions versées par les donateurs, les pertes palestiniennes occasionnées par la construction progressive du mur en Cisjordanie, la rupture du cessez-le-feu et la plus grande sévérité des restrictions de la liberté de circulation imposées par Israël ont contribué au déclin net des indicateurs macroéconomiques.
政治局势不稳定、以色列停止支付手续费、捐助者支付额日益减少、以色列在西岸逐步修建围墙、停火协定失效和以色列施加更严格的行动限制,凡此种种都是宏观经济指标最终下降的部分原因。
Les mesures de contrôle des migrations comprennent le renforcement des modalités d'octroi de visas, l'imposition de sanctions contre les transporteurs, des vérifications des lettres de chargement avant l'embarquement et le débarquement ainsi que d'autres mesures d'interception, l'utilisation de caméras infrarouges pour détecter les passagers clandestins aux ports et aux frontières et le recours de plus en plus fréquent aux concepts de "pays de premier asile" ou "pays tiers sûr".
移民管制措施包括加强签证制度,对运输公司实行制裁,搭机和前检查证件,和其它拦截措施,在边界和口使用红外线照相机发现秘密乘客,和更多地采用第庇护国和安全第三国的概念。
Il considère toutefois que le montant réclamé au titre de l'exemption de droits portuaires pour le transport entre Djedda et Suez de voitures de réfugiés koweïtiens entrants et sortants n'ouvre en principe pas droit à indemnisation, car la décision prise par le requérant de renoncer à percevoir ces droits entre dans la catégorie des mesures ou décisions prises après les faits qui rompent le lien de causalité entre la perte alléguée et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq.
然而,小组认为,对于在吉达和苏伊士之间入和的科威特难民免收的口服务费和其他费用,这方面的索赔原则上不在应予赔偿之列,因为这种免收是索赔人放弃有关收入的干预行为或决定,切断了所称损失与伊拉克对科威特的入侵和占领之间的因果关系。
Il comporte quatre éléments principaux: harmonisation des données préalables de la déclaration de chargement qui doivent être transmises par voie électronique pour les envois à l'arrivée, au départ et en transit; adoption d'une démarche cohérente en matière de gestion des risques afin de lutter contre les menaces en matière de sécurité; définition des avantages que la douane offrira aux entreprises qui appliquent les pratiques conseillées et respectent les normes minimales en matière de sécurité de la chaîne logistique (opérateurs économiques agréés); inspection obligatoire des conteneurs et du fret à haut risque au départ, sur demande raisonnable du pays destinataire.
它以四个主要领域为重点,尤其是在入关、关和过境货物方面统货物电子预报信息要求;为处理安全风险采取连贯的风险管理方针;确定应给予达到供应链最起码安全标准和最佳做法的工商企业(授权经济经营者)的好处;应货物接收成员提的合理要求,对高风险集装箱进行强制检查。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。