Un frisson lui court par tout le corps.
他全身打了。
Tremblante de froid et de faim, elle se traînait de rue en rue.
她又冷又饿,地向前走。
Ils se serrèrent la main, secoués des pieds à la tete par d’invincibles tremblements.
他们握了握手,浑身不由自主地直打。
Le president tomba aux pieds de la riche heritiere en palpitant de joie et d'angoisse.
庭长扑倒在万贯家财的女继承人脚前,又高兴又难受,激动得不已。
Le vent hivernal me fait frissonner. Pas un chat dans la rue. Rien que les lumières lugubres des réverbères.
冬夜里的风让人直打。街上连人影儿也没有。只有昏黄的路灯。
Eugenie decacheta la lettre en tremblant. Il en tomba un mandat sur la maison madame des Grassins et Corret de Saumur. Nanon le ramassa.
欧叶妮着拆信,里面掉出一张汇票,在索缪的德•格拉珊太太合办的银号取款。娜农捡了起来。
Et moi, poète, je suis hué, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente qu'elle pourrait servir de vitre à ta lanterne.
而我身为诗人,却受到喝倒彩,冻得直打,负债十二索尔,而且鞋底磨得透明,可以给你做灯罩玻璃。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La petite se jeta à bas du lit en frissonnant.
小姑娘哆哆嗦嗦地跳下了床。
Il s'arrêta, tremblant de tous ses membres et les yeux fous.
他停下来,从头到脚浑身哆嗦,眼神显狂乱。
Je vais mettre du sucre car le pamplemousse sans sucre, ça me donne des frissons.
我要放点儿糖因为柚子没糖,这让我酸哆嗦。
Avec quel tremblement elle aida sa mère à l'habiller !
她帮太太给维尔吉妮穿衣服,自己直打哆嗦!
Fichtre ! il ne fait pas chaud ici, murmura Catherine grelottante.
“哎呀,这儿可真不暖和,”哆嗦着嘟哝说。
Mathilde tressaillit ; ses yeux prirent une expression étrange.
玛蒂尔德打了个哆嗦;她的眼中有了一种奇怪的表情。
Madame de Rênal entra hardiment chez Julien ; cette rencontre le fit frémir.
德·莱纳夫大胆地进了屋子,于连见她进来,不禁打了个哆嗦。
Rieux, qui venait de lui prendre le bras pour l'entraîner, sentit que l'employé tremblait d'énervement.
里厄抓住他的胳膊把他拽走,他感到这个政府职员紧有点哆嗦。
À ce moment, Goujet toussa dans sa chambre. Gervaise eut un léger tressaillement.
此刻,顾热在他的房间里咳嗽了起来;热尔维丝不禁微微地打了一个哆嗦。
Qui te l’a dit ? fit-elle en tressaillant.
“谁说的?”她哆嗦着说。
Je tremblais; il me semblait que cette visite allait avoir une grande influence sur ma vie.
我浑身哆嗦,仿佛预感到这次拜访会在我的一生中产生巨大的影响。
Quelques semaines après, Julien tressaillit en recevant une lettre ; elle portait le timbre de Paris.
几个礼拜之后,于连接到一封信,不免打了个哆嗦;信上盖有巴黎的邮戮。
Sur le palier, d’Artagnan rougit ; dans l’antichambre, il frissonna.
达达尼昂经过石阶顶上时,不由脸发红,进到候见室里则止不住哆嗦起来。
Mais elle grelottait de froid. Elle se déshabilla et se blottit entre les draps, contre Charles qui dormait.
但是她冷打哆嗦了。她脱了衣服,钻进被窝,蜷缩在睡着了的夏尔身旁。
Rien n’était touchant comme de le voir tendre au blessé une tasse de tisane avec son doux tremblement sénile.
看到他慈祥地哆嗦着递一杯汤药给病时,没有比这更感动的了。
Villefort saisit la lettre et la décacheta vivement. Madame Danglars frémit de terreur, Villefort tressaillit de joie.
维尔福抢过那封信,心急地拆开它。腾格拉尔夫吓直打哆嗦。维尔福则高兴地跳起来。
Il a ajouté que Raymond devrait avoir honte d'être soûl au point de trembler comme il le faisait.
他还说,莱蒙醉了,哆嗦成这副样子,应该感到脸红。
Un jour donc, elle s’aperçut qu’elle était enceinte, et ce qu’il y avait en elle de chaste encore tressaillit de joie.
这一天,她发觉自己怀孕了,她身上还残存的那么一点纯洁的思想,使她开心全身哆嗦。
Je lui fis respirer le flacon qui m’avait servi, et quand nous arrivâmes chez lui, le frisson seul se manifestait encore.
我让他闻了闻我刚才用过的嗅盐瓶。我们回到他家里时,看出他还在哆嗦。
Lorsqu’elle revit Julien, elle était toute tremblante, sa poitrine était tellement contractée qu’elle ne put parvenir à prononcer la moindre parole.
她再见到于连的时候,浑身哆哆嗦嗦,胸口抽那么紧,连一句最简单的话都说不出来。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释