Ils sont prisonniers des politiques moralement répugnantes du nettoyage ethnique, de la division, de la violence et de l'indifférence.
他们是因族裔清洗、分裂、暴力和漠视等道德败坏的政治活动而失去自由的。
Le Comité invite instamment l'État partie à définir avec précision l'expression «turpitude morale» afin d'éviter que ce critère ne serve arbitrairement à limoger un fonctionnaire ou à empêcher quelqu'un d'accéder à la fonction publique.
委员会促请缔约国更为确切地界定“道德败坏”一词,从而使之不可被滥用为公务员解职、解雇或吊销其谋职资格的理由。
Donc, quelles interventions ciblées et garde-fous devraient être mis en place pour veiller à ce que les dispositifs publics soient efficaces et ne se traduisent pas par de nouvelles distorsions du marché, un aléa moral ou une corruption caractérisée?
因此,应该采取何种目标明确的干预和保护措施,来确保公共机制成本效益好,不致使市场进一步扭曲,或致道德败坏和明显的腐败现象。
Les IVG sont interdites au Burundi en raison de la pratique coutumière qui demande aux filles de s'abstenir d'avoir des relations sexuelles jusqu'au mariage, et la libéralisation de l'IVG serait perçue comme une invitation à l'immoralité approuvée par le Gouvernement.
布隆迪禁止堕胎,原因是风俗习惯要求妇女在婚前不得发生性关系,而堕胎自由化将被认为是政府同意这类道德败坏行为。
En tant qu'États Membres, nous devons nous atteler à la tâche de la recréation des sociétés, compte tenu des paramètres de nos propres sociétés, afin de compenser l'influence négative de la dégradation morale, de la criminalité, des drogues et des comportements antisociaux.
我们成员国必须执行在我们本国社会的范围内改造社会的任务,抵消道德败坏、、毒品和反社会行为的消极影响。
Un milliard deux cent millions de personnes dans le monde ont toujours une espérance de vie inférieure à 50 ans, les taux de mortalité infantile et maternelle restent élevés, le travail des enfants, l'analphabétisme, la mauvaise santé, les souffrances et la misère touchent encore trop de personnes.
世界上仍有12亿的预期寿命不到50年,其婴儿和产妇死亡率很高,有童工、文盲、健康不良、痛苦和道德败坏的现象。
Dans l'affaire Ambar Bahadur Pandey contre Nara Bahadur Pandey, le juge spécial de la Cour Suprême a défini la turpitude morale de la manière suivante : cette expression ne peut pas s'appliquer à toute personne condamnée dans une affaire de meurtre sans que l'on considère les circonstances du crime.
在Ambar Bahadur Pandey诉Nara Bahadur Pandey一案中,最高法院特别法官对道德败坏一词作了如下界定:在未查明情节的情况下,不能认为在谋杀案中已受到惩罚的任何道德败坏。
Le Comité regrette que la législation de l'État partie contienne des dispositions en vertu desquelles la «turpitude morale» constitue un motif valable pour limoger quelqu'un de la fonction publique ou pour empêcher quelqu'un d'y accéder, sans que l'expression soit définie avec précision, ce qui peut donner lieu à des interprétations arbitraires.
缔约国遗憾地感到,现有立法中列有一些规定,可以“道德败坏”这个未经充分确切界定且可致任意解释的术语为凭据,构成撤职、解雇公务员或吊消其求职资格的有效理由。
Afin de favoriser le partage équitable des charges et d'éviter les risques d'ordre moral, nous souhaiterions que toutes les parties intéressées étudient, dans les instances appropriées, un mécanisme international de renégociation de la dette qui amènera les débiteurs et créanciers à se concerter pour restructurer les dettes insoutenables de manière opportune et efficace.
为促进公平地分担负担和尽量减少道德败坏,我们欢迎所有利益相关者在一个适当的论坛上考虑建立一个解决国际债务的机制,由债务和债权参与,共同及时有效地调整债务结构。
Enfin, des organisations de la société civile du Sud ont fait valoir que le projet de principes directeurs ne tenait pas suffisamment compte des caractéristiques propres à chaque situation (problèmes de corruption, conflits et leurs effets en matière de discrimination, valeurs socioculturelles, découragement et défiance des personnes vivant dans des sociétés déchirées par les conflits).
最后,来自南各国的民间社会组织指出,指原则草案未能充分反映相关背景的特点内容(腐败问题、冲突及其歧视、社会文化价值观念、道德败坏和对于生活在遭受冲突社会里的们缺乏信心的问题)。
Afin de favoriser le partage équitable des charges et d'éviter les risques d'ordre moral, nous demandons aux institutions financières internationales multilatérales d'appuyer l'élaboration de règles ex ante plus claires en vue de la répartition équitable du coût des ajustements en vue du règlement des crises entre secteur public et secteur privé et entre débiteurs, créanciers et investisseurs.
为进一步公平地分担负担和防止道德败坏,我们呼吁多边国际金融机构支持制定更明确的事先规定,以便公共和私部门以及债务、债权和投资者公平分担为消除危机进行调整的费用。
Afin de favoriser le partage équitable des charges et d'éviter les risques d'ordre moral, nous nous déclarons en faveur de l'étude d'un mécanisme international de restructuration de la dette, calqué sur les procédures nationales de faillite, tel que celui proposé récemment par le FMI, qui amènera les débiteurs et créanciers à se concerter pour restructurer les dettes insoutenables de manière opportune et efficace.
为促进公平地分担负担和防止道德败坏,我们欢迎审议以诸如货币基金组织最近建议的国内破产法程序为典范的解决国际债务的机制,此类程序将促成债务和债权会商,以期可及时、有效地调整无法持续维持的债务。
M. Jonah (Sierra Leone) dit que sa délégation ne partage pas le point de vue du Contrôleur selon lequel le rapport de la Commission d'enquête indépendante sur le programme « pétrole contre nourriture » des Nations Unies ne devrait pas se solder par une réforme radicale du Secrétariat car le rapport a révélé de graves failles au Secrétariat, notamment des insuffisances au niveau de l'administration et un manque d'intégrité.
Jonah先生(塞拉利昂)说,独立调查联合国石油换粮食案委员会的报告揭示,秘书处内存在严重缺陷,包括行政管理的种种弱点和职业道德的败坏,因此,塞拉利昂代表团不同意主计长关于这份报告不应致对秘书处进行重大改革的看法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。