En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对交战为数众多。
los Estados Combatientes
www.francochinois.com 版 权 所 有En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有条约的敌对交战为数众多。
Esto es de hecho lo que ocurre cuando, por ejemplo, se celebra un acuerdo de armisticio entre beligerantes.
例如,交战之间缔结停战定就属于这种况。
Mantiene que esos tratados normativos “sobreviven a la guerra, ya sean partes beligerantes en ella todas las partes contratantes o sólo algunas de ellas”.
麦克奈尔认为,这种制定法律的条约“不因战争爆发而终止,不论交战是所有缔约方还是部分缔约方。”
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态不符,因为交战会避免不必要的往来。
Se han firmado acuerdos de paz y otros acuerdos internacionales con Estados otrora beligerantes, y las obligaciones asumidas se han cumplido de manera total y sincera.
我们与以前的交战缔结了和平条约和其他议。 我们所承担的义务得到了充分和忠实的履行。
También ocurre cuando los beligerantes concluyen acuerdos especiales para el intercambio de personal, o para conceder un salvoconducto al personal enemigo a través de su territorio, etc.
属于这种况的还有交战就交换人员,或就敌人员安全通过其领题缔结特殊定。
Era ese criterio el que regiría las relaciones entre beligerantes y neutrales, aunque concedió que había que verificar la práctica pertinente para ver si existía la posibilidad de soluciones diferentes.
交战和中立之间的关系应该由这项准则予以制约,不过,他承认,应该核对有关的实践况,看看有没有别的解决办法。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了交战常常不愿意承认战争状态这一事实。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大战期间,大多数交战均认为工业产权公约在敌对行动期间暂停生效,但继续实施任何平行的内法。
En la segunda, el Tribunal de París consideró que el hecho de que se produjeran hostilidades provocaba un cambio de circunstancias que daba lugar a derechos y deberes especiales para el Estado beligerante.
第二次,巴黎法院认为,敌对状况造成了一种势变迁,给交战造成了特殊权利和义务。
En cuanto a la propiedad literaria y artística, la opinión fue algo más moderada y durante la guerra los convenios y convenciones al respecto incluso acogieron a varios nuevos signatarios que eran partes beligerantes.
关于文学艺术产权的意见稍微折中一些,一些交战甚至在战争期间成为这方面公约的新签署。
El Relator Especial dio ejemplos bien conocidos de beligerantes que habían celebrado tratados entre sí durante el conflicto, y dijo que los principios enunciados en el proyecto de artículo también tenían apoyo en la doctrina pertinente.
特别报告员指出武装冲突中的交战在冲突期间缔结定的著名事例,并且指出,条款草案中所宣示的原则也获得有关文献的支持。
En particular, es la intención la que proporciona pruebas de la existencia y vigencia continuada de un tratado, por una parte, y de su aplicación entre las partes beligerantes y entre éstas y terceros Estados, por otra.
特别是,正是意图提供了条约存在和继续有效的证据,以及条约在交战之间和交战与第三之间运作的证据。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实的法律思想似乎是,仅仅由于交战之间正常的和平关系中止,才使得有关的多边公约无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论是,“两个交战之间的引渡条约如果没有明确或隐含的相反规定,将至少在战争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;条约很有可能由于战争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由交战缔结的多边公约,如果这些公约属于非政治性质的技术性公约,王陛下政府可能采取的观点是,这些公约将在战争期间中止执行,但是战争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中的当事方之间“合法”定中的“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,交战在战争期间缔结特别定,甚至缔结旨在修改战争法之适用的定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大战期间,美利坚合众认为,保护工业产权的公约“从与局之间关系的角度来看”继续有效,但交战的民无法利用这些公约来有效地保护其知识产权,在家政策要求利用敌民的工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发战争并不会使有缔约保持中立的多边条约在交战之间失效,即使在敌对行动持续时条约也许很难或不能执行;但是所有缔约都参战的多边条约则与交战之间的双边条约站在同样的立足点,并按同样的检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现题,欢迎向我们指正。