1.Cette expression ne saurait exactement se rendre en français.
词没法确切地译成法文。
2.Il suffirait pour ce faire de supprimer « parties à tout différend ».
种矛盾可通过删除“任何争端的当事方”的词予以消除。
3.On a donc suggéré que les termes « alerte rapide et prévention » figurent dans le libellé de l'alinéa.
因,有人建议,“强调”两字后面加上“预警和预防冲突及”的词。
4.Le terme "fin prêt" signifie : complètement prêt. Les bénévoles ont bien été préparés pour accueillir les visiteurs.
词的意思是:完全准备好了。志愿者已经完全准备好迎接游客了。
5.Le complément d'objet direct est le mot(ou groupe de mots)qui se joint au verbe sans préposition pour en compléter le sens.
所谓直接宾语,即无需介词而与动词合一起,补充其寄义的一词(或词)。
6.Il a été proposé d'insérer le membre de phrase « conformément à la Charte des Nations Unies » immédiatement après le mot « États ».
有人建议“国家”一词后面添加“据《联合国宪章》”的词。
7.Dans le texte suivant, choisissez le mot ou le groupe de mots qui a le sens le plus proche du mot ou groupe de mots souligné.
请以下文章中,选择与划线的词或词意思最相近的词或词。
8.Comme on l’a vu ici, « mettre en… » est souvent associé à l’idée de démarrage, de réalisation. C’est le cas des quatre nouveaux exemples suivants.
我们儿解释了« mettre en… »词常常有”开始”,”开发”的意思. 例如下面的四新例子。
9.Elle a également proposé de remplacer les mots «à une assistance» par les mots «un droit égal à toute assistance disponible» avant les mots «à cet effet».
他还建议“目的”一词前加入“有平等的权利得到可得到的任何援助”。
10.Conscients des réserves de certains pays sur la teneur de ce document, nous avons été amenés à choisir les termes les plus neutres: « Prenant acte de ».
我们意识到一些国家对报告内容持有保留意见,因,我们认真选择了“注意到”最中性的词。
11.2 Sauf indication contraire, les termes et expressions utilisés dans les Statuts de la Caisse ou dans le Statut du régime ont le même sens dans le présent accord.
2 除非本协定另有规定,基金或计划的《条例》中所用词语和词本协定中有相同的含义。
12.Pour faire correspondre le texte français au texte anglais, à la fin de la phrase dans la rubrique A3190, nous aimerions que les mots « de matières organiques » soient inclus.
13.On a par ailleurs avancé qu'un membre de phrase contenant l'expression « les buts et les principes des Nations Unies énoncés à » pourrait être inséré entre « Rappelant » et « l'Article 33 ».
也有人提议,提法中要包括“联合国的宗旨和原则”的词,将一提法加“回顾”和“第三十三条”两词之间。
14.L'expression « lignes directrices » est plus appropriée car ce ne sont pas des règles contraignantes mais un guide destiné à aider les États qui sera adopté à l'issue de ces travaux.
15.La version électronique du Répertoire comporte une fonction de recherche en texte intégral qui permet à l'utilisateur de rechercher instantanément dans toutes les études un mot ou une combinaison de mots.
《汇编》电子版设有全文检索功能,使用户可以瞬间检索所有研究报告中的任何一词或词。
16.On a noté que les mots « droits et responsabilités », qui figuraient également au paragraphe 1 f) de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de la discrimination, avaient été omis dans le paragraphe élaboré par le Groupe de travail.
17.Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
18.Des délégations ont émis des objections ou formulé des réserves quant à une autre proposition qui tendait à supprimer le membre de phrase « between them » dans la version anglaise du texte, et ont fait valoir que le document de travail concernait les différends entre des États.
19.Par ailleurs, le Secrétariat a ajouté une fonctionnalité de recherche en texte intégral au site Web, ce qui permet à l'utilisateur de rechercher instantanément dans toutes les études tout mot ou toute combinaison de mots, cela affermissant le rôle du Répertoire en tant qu'outil de recherche.
20.Le Secrétariat ayant fourni les éclaircissements nécessaires, il a été convenu que l'on pouvait dans ce contexte se passer de cette précision et qu'il suffirait de faire une référence générale aux opérations des Nations Unies similaires ou identiques à celle mentionnée à l'alinéa c) de l'article premier de la Convention.