Cette expression ne saurait exactement se rendre en français.
这个词组没法确切地译成法文。
Cette expression ne saurait exactement se rendre en français.
这个词组没法确切地译成法文。
Il suffirait pour ce faire de supprimer « parties à tout différend ».
这种矛盾可通过删除“任何争端的当事方”的词组予以消除。
On a donc suggéré que les termes « alerte rapide et prévention » figurent dans le libellé de l'alinéa.
因此,有人建议,在“强调”两字后面“
警和
防冲突及”的词组。
Le terme "fin prêt" signifie : complètement prêt. Les bénévoles ont bien été préparés pour accueillir les visiteurs.
这个词组的意思是:完全准备好了。志愿者已经完全准备好迎接游客了。
Le complément d'objet direct est le mot(ou groupe de mots)qui se joint au verbe sans préposition pour en compléter le sens.
所谓直接宾语,即无需介词而与动词组合在一起,补充其寄义的一个词(或词组)。
Il a été proposé d'insérer le membre de phrase « conformément à la Charte des Nations Unies » immédiatement après le mot « États ».
有人建议在“国家”一词后面添“
据《联合国宪章》”的词组。
Dans le texte suivant, choisissez le mot ou le groupe de mots qui a le sens le plus proche du mot ou groupe de mots souligné.
请在以下文章中,选择与划线的词或词组意思最相近的词或词组。
Comme on l’a vu ici, « mettre en… » est souvent associé à l’idée de démarrage, de réalisation. C’est le cas des quatre nouveaux exemples suivants.
我们在这儿解释了« mettre en… »这个词组常常有”开始”,”开发”的意思. 例如下面的四个新例子。
Elle a également proposé de remplacer les mots «à une assistance» par les mots «un droit égal à toute assistance disponible» avant les mots «à cet effet».
他还建议在“为此目的”这一词组前入“有
的权利得到可得到的任何援助”。
Conscients des réserves de certains pays sur la teneur de ce document, nous avons été amenés à choisir les termes les plus neutres: « Prenant acte de ».
我们意识到一些国家对报告内容持有保留意见,因此,我们认真选择了“注意到”这个最中性的词组。
2 Sauf indication contraire, les termes et expressions utilisés dans les Statuts de la Caisse ou dans le Statut du régime ont le même sens dans le présent accord.
2 除非本协定另有规定,基金或计划的《条例》中所用词语和词组在本协定中有相同的含义。
Pour faire correspondre le texte français au texte anglais, à la fin de la phrase dans la rubrique A3190, nous aimerions que les mots « de matières organiques » soient inclus.
为了相应于英文本,在条目A3190 的句尾,我们希望 `de matières organiques'这一词组。
On a par ailleurs avancé qu'un membre de phrase contenant l'expression « les buts et les principes des Nations Unies énoncés à » pourrait être inséré entre « Rappelant » et « l'Article 33 ».
也有人提议,提法中要包括“联合国的宗旨和原则”的词组,将这一提法在“回顾”和“第三十三条”两词之间。
L'expression « lignes directrices » est plus appropriée car ce ne sont pas des règles contraignantes mais un guide destiné à aider les États qui sera adopté à l'issue de ces travaux.
“lignes directrices”这一词组更切题,因为此项工作成果将成为旨在帮助各国的指南,而不是具有约束力的规则。
La version électronique du Répertoire comporte une fonction de recherche en texte intégral qui permet à l'utilisateur de rechercher instantanément dans toutes les études un mot ou une combinaison de mots.
《汇编》电子版设有全文检索功能,使用户可以在瞬间检索所有研究报告中的任何一个词或词组。
On a noté que les mots « droits et responsabilités », qui figuraient également au paragraphe 1 f) de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de la discrimination, avaient été omis dans le paragraphe élaboré par le Groupe de travail.
讨论中指出,工作组起草的案文中略去了“权利和义务”,而《消除对妇女一切形式歧视公约》第十六条第1款(f)项中有这一词组。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成分歧,因为在英文本中,这一词组的前面大多是定冠词“the”, 而在法文本中,则是复数不定冠词“des”。
Des délégations ont émis des objections ou formulé des réserves quant à une autre proposition qui tendait à supprimer le membre de phrase « between them » dans la version anglaise du texte, et ont fait valoir que le document de travail concernait les différends entre des États.
有些代表团对另一项删除“它们之间”词组的提案表示反对或保留它们的立场,指出该工作文件是涉及国家间的争端。
Par ailleurs, le Secrétariat a ajouté une fonctionnalité de recherche en texte intégral au site Web, ce qui permet à l'utilisateur de rechercher instantanément dans toutes les études tout mot ou toute combinaison de mots, cela affermissant le rôle du Répertoire en tant qu'outil de recherche.
此外,秘书处还增了网站的全文检索功能,使用户可以在瞬间检索所有研究报告中的任何一个词或词组,从而
强《汇编》的作用,使其成为一种宝贵的研究工具。
Le Secrétariat ayant fourni les éclaircissements nécessaires, il a été convenu que l'on pouvait dans ce contexte se passer de cette précision et qu'il suffirait de faire une référence générale aux opérations des Nations Unies similaires ou identiques à celle mentionnée à l'alinéa c) de l'article premier de la Convention.
在得到秘书处的说明之后,各代表团普遍同意在这里可以不用这个词组,一般提到与《公约》第1条(c)款中的类似或相同的联合国行动就足够了。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。