De cette manière, la criminalité organisée crée des distorsions dans les marchés.
因此,有组织犯罪使市场失去常态。
De cette manière, la criminalité organisée crée des distorsions dans les marchés.
因此,有组织犯罪使市场失去常态。
Après son retour, fait exceptionnel, pour éviter de rencontrer les personnes âgées et les jeunes filles.
他返回后,一反常态,避免与老人和少女见面。
Dans la seconde moitié du XXIe siècle, ces températures extrêmes seront la norme.
到本世纪下半叶,这种极高温度将成为常态。
Au niveau des pays, la formulation et l'exécution conjointes des programmes deviennent la norme.
在国家一级,联合编制和执行方案已经成为常态。
Toutefois, de tels progrès ont été l'exception et non la règle durant la période considérée.
然而,本报告所述期间,立法方面的这种进展只是,非常态。
L'alternance pacifique au pouvoir dans le respect de la Constitution devient de plus en plus la règle dans la sous-région.
在整个次区域,依照宪法和平交接权力日益成为一种常态。
Enfin, M. Mohamedou a recensé un certain nombre d'étapes opérationnelles propres à faciliter un retour à la paix et à la normalité.
最后,Mohamedou博士提出一系列促进和平与常态的行动准。
A l’opposé de ses réflexes habituels et surtout de son allié birman, plus fermé que jamais malgré le cyclone qui l’a frappé.
中国这次一反常态,特别是和在飓风后变得更封闭的缅甸形成鲜明对比。
De plus, la paix et la stabilité ont été restaurées dans le pays et la vie y a repris son cours normal.
此,在缅甸,和平和稳定已经,生活已经常态。
La guerre froide a, malheureusement, institutionnalisé la militarisation des relations internationales, et il convient au plus vite de sortir de cette inertie.
但令人遗憾的是,“冷战”的思维使得国际关系的军事化成为常态,所以我们必须尽快扭转这一趋势。
Nous semblons, malheureusement, nous trouver dans une situation où les revers essuyés en matière de désarmement sont devenus la norme plutôt que l'exception.
不幸的是,在裁军领域,我们似乎陷入一种挫折已经成为常态而不是的状况。
Enfin, l'assistance humanitaire et le relèvement économique, accompagnements plus qu'indispensables de tout effort de stabilisation et de retour à la normale au Darfour.
第三,人道主义援助和经济是实现达尔富尔稳定和回归常态所不可或缺的。
Paradoxalement, la mondialisation suscite des craintes aussi bien dans les pays riches que dans les pays pauvres, mais pour des raisons très différentes.
一反常态的是,对于全球化,富国和穷国都一样感到畏惧,尽管原因大不相同。
Il est apparu que les activités sportives, théâtrales et musicales contribuent fortement à donner aux enfants un sentiment de vie normale et régulière.
事实表明,运动、音乐和戏剧活动在为儿童带来常规感和常态感方面起重要作用。
Les idées maîtresses derrière la reconstruction n'étaient autres que le désir de restaurer un sentiment de normalité parmi les enfants et d'investir dans leur avenir.
重建工作的石就是帮助儿童常态,为其前途进行投资。
Nous demandons instamment à toutes les parties concernées de se maîtriser et d'appuyer des négociations pacifiques, afin de faciliter le retour de la normalité dans la région.
我们敦促有关各方保持克制和支持和平谈判,以便该地区常态。
En Europe occidentale, déchirée deux fois par la guerre durant la première moitié du siècle dernier, la paix et la coopération sont devenues, fort heureusement, la norme.
在上个世纪前半部分两次因战争而分崩离析西欧,可喜的是,和平与合作现在已经成为常态。
Le Japon encourage les Palestiniens et les Israéliens à unir leurs efforts pour instaurer la normalité et la paix, et suivra de près l'évolution de la situation.
日本十二分地鼓励巴勒斯坦人和以色列人共同努力找到常态与和平,且将密切关注事态的发展。
Le solde inutilisé anormalement élevé de quelque 26 millions de dollars pour la période considérée, qui concerne essentiellement la rubrique du personnel civil, s'explique par deux raisons principales.
这一期间的未支配余额高于常态,达2 600万美元--其中大部分出现于文职人员项下,主要是由于两个原因。
Contrairement à une tendance antérieure, on a constaté une hausse des prix des denrées alimentaires de l'ordre de 10 % en deux mois, alors même que la pauvreté augmente.
粮食价格一反常态,在贫困程度有所加剧的情况下,两个月内竟骤涨10%左右。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。