Elles agissent ainsi car elles ressentent instinctivement un sentiment d'appartenance et d'héritage.
它们这样做是因为他们本能感到一种从属感和承袭感。
Elles agissent ainsi car elles ressentent instinctivement un sentiment d'appartenance et d'héritage.
它们这样做是因为他们本能感到一种从属感和承袭感。
Dans le cas de la Mongolie, nous avons hérité de la riche culture d'une ancienne civilisation nomade.
就蒙古而言,它承袭了丰富古代游牧文化。
Le Président du Comité entretient des contacts réguliers avec le Département, perpétuant ainsi la pratique établie par son prédécesseur.
委会主席承袭前任做法,与新闻部保持定期接触。
La KFOR continue les opérations destinées à assurer la sécurité sur le théâtre des opérations afin d'éviter la violence ethnique et de protéger les sites patrimoniaux.
驻科部队继续在控制防区,避免发生力事件并保护承袭场址。
Il existe en effet un manque particulier d'adaptabilité à des conditions nouvelles, qui a maintenu des formes patriarcales et rigidement hiérarchiques de gestion héritées du passé.
缺乏对新环境适应性是一种特殊情况,它使得管理继续以承袭宗法形式和等级分明形式进行。
La KFOR a poursuivi ses opérations visant à assurer la sécurité sur le terrain en vue de prévenir les violences ethniques et de protéger les sites du patrimoine.
驻科部队继续开展行动,以确保行动区安全,防范力并保护少承袭场所。
La KFOR fournit temporairement des points de contrôle fixes à plus de 50 communautés minoritaires, ainsi que sur au moins 15 sites appartenant au patrimoine, dans tout le Kosovo.
在整个科索沃,驻科部队在50多个少民社区和至少15个承袭地临时设立哨所。
Le Comité se déclare préoccupé par la loi sur la nationalité, qui empêche une mère de nationalité égyptienne mariée à un étranger de transmettre sa nationalité à ses enfants.
委会对该国国籍法表示关注,它不准与外国人通婚埃及妇女所生子女承袭其所拥有国籍。
Pour préserver la mémoire institutionnelle dans les missions, il faudrait peut-être appliquer la méthode employée par l'ATNUTO, qui recrute des civils comme conseillers spéciaux du chef de la police.
也可通过东帝汶过渡当局所用办法保留机构承袭记忆,在该特派团,联合国任命文职人被征聘担任警务专特别顾问。
Comme indiqué le mois dernier, la KFOR a poursuivi ses opérations visant à assurer la sécurité sur le terrain en vue d'éviter les violences ethniques et de protéger les sites du patrimoine.
正如上个月报告,驻科部队继续开展行动以确保行动区安全,防范力并保护少祖传承袭场所。
La KFOR a poursuivi ses opérations visant à assurer la sécurité sur le terrain en vue de prévenir les violences ethniques et de protéger les enclaves des minorités et les sites du patrimoine.
驻科部队继续开展行动,以确保行动区安全,防范力并保护少飞地和承袭场所。
Il est nécessaire d'apporter certains amendements au cadre législatif hérité des Britanniques pour y transposer les dispositions de la Convention à tous les niveaux et d'assortir ces réformes d'un calendrier précis afin de les stimuler.
从英国承袭来立法框架需要某些改革,以便在各层次都纳入公约,应制订具体时限以推动那些改革。
Par contre, la plupart des administrations locales des pays en développement - dont bon nombre émergent d'une administration fortement centralisée - n'ont pas encore pu développer suffisamment les ressources locales et les capacités d'innovation indispensables pour acquérir l'autonomie nécessaire.
相对,发展中世界大多地方政府中有很多承袭了以国家为中心传统,还不能够开发实现必要自治所需要地方资源、地方创新能力和首创精神。
D'après le rapport, le système de succession fondé sur la qualité de chef de famille, selon lequel la succession du chef de famille est assurée par la lignée paternelle, a été aboli par une décision de la Cour suprême pour non-conformité avec la Constitution.
据报告称,宪法法院废除了由男性传宗接代承袭家长地位家长继承制度,宪法法院裁定这种制度不符合《宪法》。
Il prend note avec intérêt des exemples de jurisprudence des juridictions nationales ayant trait à la garde d'enfants, la transmission de la nationalité, ou encore du droit de succession, en particulier au regard de la transmission de la nationalité par la femme tunisienne et des règles de succession.
委会感兴趣地注意到在该国国家司法管辖中有一些判例涉及到了儿童监护、国籍承袭和继承权,尤其是突尼斯妇女国籍传袭以及继承规则。
Le programme d'évaluation du système judiciaire, mis en place par la MINUBH, et qui est en cours d'exécution depuis deux ans, a permis de produire de très précieuses analyses et recommandations sur les moyens de commencer à remédier à certains des graves défauts du système juridique et judiciaire dont la Bosnie-Herzégovine a hérité.
在波黑特派团开展活动两年期间,该团司法系统评价方案提出了宝贵分析和建议,以便开始纠正波斯尼亚和黑塞哥维那承袭下来法律和司法系统一些弊端。
Le rapport contient de nombreuses références à l'insuffisance des progrès dans presque toutes les catégories d'application des normes et, encore plus grave, dans ces domaines qui devraient être prioritaires afin de panser les blessures après les événements de mars, à savoir la reconstruction du patrimoine, les retours durables et les droits des communautés, et la liberté de mouvement.
报告多处提到在执行标准几乎各个方面都没有足够进展,更严重是,在3月份事件之后应当成为愈合创伤优先事项那些领域——即重建承袭财产、可持续返回、社区权利、以及行动自由——也没有足够进展。
Le Comité des droits de l'enfant a invité instamment le Tchad à intensifier ses efforts pour abroger toutes les lois discriminatoires et l'a encouragé à adopter une stratégie globale pour mettre fin à la discrimination quel que soit le motif, et envers tous les groupes vulnérables, en particulier eu égard au droit à l'éducation et aux droits en matière d'héritage.
儿童权利委会促请乍得加紧努力,将所有歧视性法律从其法律体制中删除,并鼓励乍得通过一项全面战略,消除基于任何理由并针对所有弱势群体所存在歧视,尤其是涉及到教育以及承袭和继承权方面歧视。
Mme Shin s'inquiète de la retraite anticipée de femmes ayant des familles nombreuses, car bien que cela puisse être considéré comme une mesure spéciale en leur faveur, cela pourrait également préserver l'idée selon laquelle le rôle principal des femmes, c'est d'être des mères et des ménagères, c'est-à-dire le contraire de ce que les femmes cherchent à réaliser dans d'autres régions du monde.
Shin女士担心大家庭妇女提前退休年龄,因为这虽可视为有利妇女一种特殊积极措施,但同时也承袭了关于妇女主要作用是为人之母和为人之妻看法,换言之,这与世界其他国家妇女正在努力实现目标正好相反。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。