Tel peut être le cas, par exemple, lorsque c'est une obligation procédurale conditionnant l'exercice des pouvoirs substantiels d'un État qui est en jeu.
例如,如果所涉义务是关于国家行使实质权力的一项程序性义务,可能就得如此。
Tel peut être le cas, par exemple, lorsque c'est une obligation procédurale conditionnant l'exercice des pouvoirs substantiels d'un État qui est en jeu.
例如,如果所涉义务是关于国家行使实质权力的一项程序性义务,可能就得如此。
Certains groupes sont confrontés en outre à des difficultés dans des domaines conditionnant le niveau de vie, comme l'éducation, le logement et l'emploi.
一些群体还在教育、住房和就业等影响生活水平的领域面临若干挑战。
Après l'ouverture des négociations sous l'égide de la Troïka, elle a présenté à l'Assemblée du Kosovo sept principes conditionnant sa participation aux négociations.
在三方特使主导的谈判启动后,统一小组向科索沃议会介绍了它参与这些谈判的七项原则。
Les réformes politiques et structurelles conditionnant les interventions de la Banque mondiale et du FMI sapent l'appropriation nationale des programmes et leur mise en œuvre.
世界银行和货币基金组织的政策和结构改革的条件限制帮助损害方案的自然所有权并妨碍方案的执行。
Les autres paramètres conditionnant le succès économiques englobent le coût d'élimination de tout matériau résiduel provenant du parc à ferrailles et le coût de collecte et de transport.
影响经济效益的其他因素包括处理来自的任何残余物的成本,以及收集与运输的成本。
Les critères conditionnant la pension d'invalidité et son montant ne dépendent pas du sexe, à l'exclusion de la période pour laquelle une pension d'invalidité est versée, où les femmes jouissent de certains avantages.
发放失工作能力养恤金的条件和金额不取决于性别,但给特权的失工作能力养恤金的期限除外。
Nous devons continuer de renforcer cette importante force nationale pour préparer le transfert progressif de la responsabilité financière et administrative du DIS au Gouvernement tchadien, conformément aux critères conditionnant le retrait de la MINURCAT.
我们必须继续加强这一重要的国家能力,以便扫清道路,根据中乍特派团撤出基准,把对综合安全分遣队的财政和管理职责逐步移交给乍得政府。
L'adoption de politiques conditionnant la viabilité des efforts entrepris à l'échelon local, le Fonds aide aussi les décideurs à élaborer les plans et stratégies et mettre au point les mécanismes requis pour appliquer la Convention.
此外,由于针对探讨政策对于地方一级的可持续性极为重要,所以发基金向决策人员提供了关于为实施《公约》形成其战略和计划及查明机制的各种咨询意见。
De plus, les services communs (logistique, transmissions, informatique et déminage) conditionnant désormais le déplacement du personnel et des ressources, le recensement et l'analyse des besoins et l'acheminement des secours, il faudrait les renforcer par des effectifs supplémentaires chevronnés, compétents dans divers domaines techniques et à même de mener des opérations sur le terrain et de se déployer à brève échéance.
此外,共同事务(后勤、通信和信息技术、排雷行动)确实是执行调动工作人员和资源,查明和分析需求以及运送援助,任务不可或缺的,但需要加强,应向此提供更多有经验的工作人员,他们须具有多种技术领域的技能,能领导实地行动并能在接到通知后短时间内部署到位。
Les citoyens ont le droit de recevoir régulièrement des informations dignes de foi et à jour sur les facteurs conditionnant la préservation de la santé ou nuisibles à la santé, y compris des informations sur l'état sanitaire et épidémiologique des districts qu'ils habitent, sur des normes alimentaires rationnelles, sur les produits, travaux et services et les normes sanitaires correspondantes, et sur d'autres éléments.
公民有权定期收到准确且及时的关于有助于保持健康或对其产生不良影响的因素的信息,包括有关居住地区卫生和流行病方面的信息,合理的饮食规范,生产、工作、服务及其符合卫生标准和规则情况,以及其他因素的信息。
En ce qui concerne les systèmes de valeurs, l'enjeu de l'enfermement identitaire est révélé, notamment en Europe, par une approche dominante de l'intégration-assimilation qui, en conditionnant l'intégration de l'immigré exclusivement à l'acceptation et au respect des valeurs du pays d'accueil, postule l'inexistence de valeurs humaines culturelles ou religieuses de l'immigré ou du demandeur d'asile qui seraient dignes d'enrichir ou de contribuer à la culture nationale.
关于价值观体系,在当前广泛采取的,尤其是在欧洲采取的融合同化办法中,反映出维护身份认同的做法,即移民要融入社会,完全取决于他或她是否接受和遵守东道国价值观,这就假定该移民或寻求庇护者本人没有任何可丰富或促进民族文化的人类、文化或宗教价值观。
Les enseignements dégagés au sujet des paramètres conditionnant la réussite de la coopération technologique et les propositions formulées quant aux éventuelles activités ultérieures dans le domaine de la coopération et des partenariats technologiques à l'occasion de la table ronde pourraient servir à alimenter le débat en cours sur le rôle potentiel à court, moyen et long terme des technologies dans le processus de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques.
在如何使技术合作成功方面汲取的教训和圆桌会议提出的在技术合作和伙伴关系方面可开展的进一步活动的建议,可为在《联合国气候变化框架公约》进程下对技术的短期、中期和长期可能作用进行的现有讨论提供素材。
Au cours des années qui viennent de s'écouler, on s'est efforcé d'imposer aux Nations Unies des pratiques visant à contrer les travaux des organes comme le Comité spécial de la Charte, par exemple en raccourcissant leurs sessions, en conditionnant leur ordre du jour aux résultats d'autres initiatives de diverses natures, en prenant prétexte de chevauchements supposés dans l'examen des points de l'ordre du jour et en recourant, de plus en plus, à des experts pour présenter des rapports spécialisés.
近年来,联合国中有人企图强行推行旨在破坏特别委员会等机构的工作的做法,手段有缩短这些机构的届会,声称工作上可能有重叠,因而使各机构的工作方案以其以后开展的各种活动的结果为条件,以及越来越频繁地用专家来提出专业性报告等做法。
Quiconque, à l'occasion et dans le contexte d'un conflit armé, prive une personne de sa liberté en conditionnant celle-ci ou la sécurité de cette personne à la satisfaction d'exigences adressées à une tierce partie, ou utilise cette même personne comme moyen de défense, est passible d'une peine de vingt (20) à trente (30) ans d'emprisonnement assortie d'une amende équivalant au montant de deux mille (2 000) à quatre mille (4 000) salaires mensuels minimaux légaux, et encourt la déchéance de ses droits et l'interdiction d'exercer des fonctions publiques pour une période de quinze (15) à vingt (20) ans.
对任何人在武装冲突中和武装冲突延续的情况下,剥夺另一个人的自由、将另一方满足其要求作为换取自由和人身安全的条件、或用此人当作盾牌的作法,将处以20年以上、30年以下的监禁和相当于当时最低法定月薪2 000至4 000倍的罚款,并剥夺公民权和公职权15至20年。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。