Une autre de ces faiblesses tient à la tendance que montrent les acteurs internationaux à quitter le terrain trop hâtivement.
另外还出现了国际行动者撤离太匆忙趋势。
Une autre de ces faiblesses tient à la tendance que montrent les acteurs internationaux à quitter le terrain trop hâtivement.
另外还出现了国际行动者撤离太匆忙趋势。
Préconiser trop hâtivement la justice rétributive peut à la fois être préjudiciable à l'État encore fragile après le conflit et le déstabiliser.
过快地推动报复性正义会对仍然脆弱冲突后国家造成破坏和稳定。
Il est donc prudent, je crois, pour toutes les personnes concernées, d'éviter de se prononcer hâtivement, aussi longtemps qu'une décision définitive n'aura pas été prononcée.
因此,有关各方应谨慎,避免在作出最后决定前作出仓促判断。
Les funérailles et l'enterrement mentionnés plus haut ne se sont pas déroulés hâtivement; les formalités suivies ont été conformes au calendrier fixé par la famille du défunt.
上述葬礼和埋葬仪式并非草率举行;恰恰相反,根据死者家属确定时间,采用了所有仪式。
Conscient que le projet de budget ne peut qu'évoluer, l'intervenant réaffirme qu'il faut laisser à la Mission le temps de se développer pour éviter d'en diminuer hâtivement les ressources.
它承认提出预算是一项进展,并重申应给予该特派团充裕发展时间,要匆促地削减其资金。
Bon nombre de ces rapports n'y font que hâtivement référence, et rares sont ceux qui comportent une véritable analyse des disparités liées au sexe assortie de recommandations sur les mesures à prendre.
许多报告只是粗略带过这一问题,很少有报告对两性问题作出扎实分析,也没有提出进一步行动建议。
Le présent débat est imputable à la regrettable précipitation avec laquelle on s'est hâtivement efforcé d'imposer un règlement au cours des deux mois et demi précédant l'entrée de Chypre dans l'Union européenne.
争论是由应有仓促和匆忙造成,其目是在塞浦路斯作为一成员国加入欧盟之前半月内强行提出一解决方案。
Cette décision a été adoptée par le Conseil des ministres de la SADC, dont les membres refusent donc de s'associer à toute décision qui serait prise hâtivement sans mesurer les bienfaits potentiels du clonage.
这项决定得到南共体部长理事会批准,因此,部长理事会会支持无视克隆潜在好处而匆忙采取任何决定。
Comme le Secrétaire général l'a dit il y a deux jours lorsqu'il a présenté son rapport, nous ne devons pas conclure hâtivement que la lutte contre le terrorisme est un affrontement entre civilisations, religions ou cultures.
正如秘书长先前在介绍其报告时所阐明那样,应解匆忙断言打击恐怖主义就意味着文明、宗教和文化之间冲突。
M. Kodera (Japon), évoquant les points 47 et 113 de l'ordre du jour, estime que se prononcer hâtivement sur d'importantes questions de gouvernance et de contrôle ne serait pas dans l'intérêt bien compris des États Membres ou de l'Organisation.
Kodera先生(日本)在谈到议程项目47和113时说,仓促决定治理和监督等重要事项根本符合会员国和联合国利益。
Pour que le Conseil de sécurité puisse jouir d'un respect universel, sa réforme doit recevoir l'accord général des États Membres. Rien ne doit être entrepris hâtivement ou d'une manière qui diviserait les membres et affaiblirait l'autorité et le prestige du Conseil.
为使安全理事会享有各国普遍尊重,安理会改革应该得到会员国普遍赞成,绝能草率行事,或使会员国分裂,或者损害安理会权威和威望。
D'ailleurs, une décision qui affecte le destin futur d'une nation ne devrait pas être fondée sur des informations hâtivement compilées qui pourraient contenir des hypothèses erronées et des faits incertains pouvant induire en erreur les autorités compétentes, les conduisant à des conclusions contestables.
确,影响一国未来命运决定应该建立在匆忙搜集信息之上,这些信息也许会包含错误猜测和含糊事实,会误导有关局作出可靠结论。
Étant donné la complexité des questions dont est saisie la Commission, il faut se garder de tirer hâtivement, en ce qui concerne le nouveau système de justice interne, des conclusions définitives qui affecteraient des dizaines de milliers de personnes dans les années à venir.
鉴于委员会讨论中问题复杂性,美国代表团认为切可匆忙就新内部司法系统做出最终结论,该系统在未来岁月中会影响到数以万计人。
Après avoir mis en œuvre un programme de recherche et de développement concluant, bien qu'exécuté hâtivement, et procédé à une production à une petite échelle, l'Iraq a transposé son programme d'armes biologiques à une plus grande échelle et il a donc fallu construire une installation spéciale.
在匆忙进行研发和基本小规模生产并取得成功后,生物武器方案着手进行大规模生产,而大规模生产需要专门建造一设施。
Si l'objectif de parvenir à un règlement final au Moyen-Orient dans un délai d'un an est vraiment pris au sérieux, il ne faudrait pas, à son avis, inclure trop hâtivement Israël dans le groupe européen, car la situation pendrait un caractère permanent et serait impossible à modifier par la suite.
如果在一年时间内最终解决中东问题是一认真目标,他建议要过于仓促地把以色列纳入欧洲集团,它将成为一永久性、将来无法纠正情况。
Si des élections étaient imposées hâtivement avant que soit établi le niveau voulu de sécurité et que soit résolue la question du rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées, et avant que se soit définie une évolution dans le sens de la formation au Kosovo d'une société multiethnique, cela ne pourrait que renforcer le caractère monoethnique de la région.
在建立适安全条件、找到解决难民和流离失所者返回办法,以及在科索沃确定已建立一多民族社会之前匆忙举行选举,只会加强该地区单一民族性质。
Parmi les enseignements que nous avons tirés, il en est deux que nous nous plaisons à répéter : premièrement, il n'y a pas d'approche standard qui puisse s'appliquer à toutes les situations, et toute tentative en ce sens est vouée à l'échec; et, deuxièmement, il importe au plus haut point d'approfondir notre compréhension des causes profondes de tout conflit, car cela nous empêche de nous enferrer dans la solution de facilité consistant à raccommoder hâtivement une situation sans régler les antagonismes de fond dans une société, ce qui a pour effet de laisser une plaie s'infecter.
我们反复强调我国两条经验教训:第一,存在“一种尺码全部适用”解决办法,试图用这种办法解决问题,必然导致失败;第,最为重要是,深刻认识造成任何冲突原因,这样才能避免避重就轻,做表面文章,而解决一国家中存在根本敌对状况,这可能产生效果就象让一处伤口继续溃烂。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。