Cette étude se concrétisera par des projets pilotes dans plusieurs écoles de vocation religieuse des trois religions monothéistes.
作为该研究的具体措施,在三个一宗的若干宗学校内开展试验项目。
Cette étude se concrétisera par des projets pilotes dans plusieurs écoles de vocation religieuse des trois religions monothéistes.
作为该研究的具体措施,在三个一宗的若干宗学校内开展试验项目。
Divers dans sa composition, il compte des personnes des trois religions monothéistes ainsi que d'autres traditions et organisations séculaires.
我们的成员组成的样化集中了来自三个单及其他传统和非组织的成员。
Nous espérons que ce petit bout de terre sacrée, respectée et glorifiée par les trois grandes religions monothéistes, ne serait pas divisée.
我们希望三个圣宗所尊重和崇尚的这一小块圣地不被分。
Aucune région du monde, aucune religion, grande ou petite, traditionnelle ou non traditionnelle, monothéiste ou polythéiste, n'est à l'abri de ces discriminations aggravées.
世界上没有一个区域,没有一种宗,无论是主要的还是次要的,传统的还是非传统的,单还是,都无法摆脱严重歧视问题。
C'est la capitale spirituelle des trois religions monothéistes et elle doit par conséquent demeurer un symbole noble et idéal de paix et de coopération.
耶路撒冷是三大圣宗的精首都,因此,我们希望把耶路撒冷一直作为和平与合作的圣和理想象征。
Ils incarnent la croyance monothéiste qui doit s'épanouir aux côtés d'autres religions et croyances anciennes au sein d'un dialogue oecuménique véritable, global et participatif.
它们体现了单,应该在真正、全面和包容性的间对话中同其他古老宗和一道繁荣。
La reconnaissance appropriée de l'héritage spirituel des trois religions monothéistes sous garantie internationale doit faire partie des négociations destinées à instaurer la paix dans la région.
在国际保障下相应承认3个一的宗遗产,应成为给这一地区带来和平的谈判进程的一部分。
Les experts des trois religions monothéistes et de leurs cultures spécifiques y chercheraient des formes nouvelles de dialogue en dépassant le cadre classique de l'histoire comparée des religions.
三大一及其相应具体文化方面的专家将力求采用超越对比宗历史的传统框架的新对话形式。
L'État du Qatar est fermement convaincu qu'il faut accorder la plus grande importance au principe du dialogue œcuménique entre les trois religions monothéistes, afin de jeter des bases solides permettant d'édifier un monde de paix et de concorde.
卡塔尔国坚定认为,在努力为建设一个和平和相互理解的世界而奠定坚实基础的过程中,将这三个圣宗之间的宗间对话原则置于最重要地位,意义重大。
La tendance politique qui consiste à mobiliser les médias et les cultures afin de promouvoir cette opinion est tout simplement irréaliste et désespérée, et elle ne reflète aucunement la tolérance prônée par les religions monothéistes et les civilisations du monde.
各种媒体和文化中动员宣传这种观点的政趋势完全是不顾一切和不现实的,丝毫没有反映一论宗和世界文明所提倡的容忍。
Ces dernières années, l'UNESCO a régulièrement rassemblé d'éminentes personnalités des religions monothéistes, représentant des traditions spirituelles, et des communautés intellectuelles diverses, dans le cadre de réunions thématiques fondées sur la recherche interdisciplinaire, souvent avec l'appui du réseau de chaires de l'UNESCO.
过去几年中,科文组织定期召集一、不同思想传统和各知识团体的知名宗人士举行跨学科研究为基础的专题会议,经常得到科文组织授讲座网络的支持。
En ce qui concerne l'extrémisme religieux, qui de par sa nature crée un environnement propice au développement de groupes terroristes, il importe de voir la réalité, c'est-à-dire la montée de l'extrémisme religieux parmi les adeptes des trois religions monothéistes, et pas uniquement chez les musulmans.
至于宗极端主义,由于这种极端主义在本质上创造了有助于恐怖主义团体滋长的环境,因此当务之急是看清一个事实:宗极端主义正在三个一徒——而不仅是穆斯林——当中日见严重。
Au moment où d'aucuns n'ont d'autre choix que de nier des faits historiques, nous tenons à préciser que, dans son discours, le Président Assad n'a pas désigné nommément les juifs car son but n'était ni de diffamer les adeptes d'une religion monothéiste ni de dresser quiconque contre eux.
现在没有人能够否认历史事实,总统的演说没有提到犹太人这个字眼,因为他的目的不是要煽动和嗾使人们反对任何启示宗的者。
Ces conférences ont abouti à une initiative importante, à savoir la création à Doha d'un Centre international du dialogue interreligieux, qui, à son tour, a mis sur pied un comité consultatif international ayant pour tâche de guider les travaux du Centre en vue de rapprocher les trois religions monothéistes.
这些会议导致了一项重要举措,即设立了哈宗间对话国际中心,而该中心又设立了国际咨询理事会,负责指导该中心的工作,使这三个圣宗建立更密切的关系。
Dans une déclaration prononcée récemment sur la question, l'UNESCO a demandé au Gouvernement israélien de mettre fin à ses actions illégales et a déclaré que le caractère particulier de la vieille ville de Jérusalem émanait notamment du lien étroit entre les bâtiments historiques et religieux et les populations y vivant, et a noté que si l'on rompait l'équilibre délicat existant entre les symboles des trois religions monothéistes, cela risquerait de porter atteinte au respect de croyances sacrées.
最近在有关该问题的一项声明中,科文组织要求色列停止其非法行动,并指出,耶路撒冷老城与众不同的特点就来自于特别是城内各种历史和宗建筑之间的密切关系和生活在城内的人们,并且指出,破坏三大一论宗标志之间所存在的微妙的平衡关系,有破坏对圣的尊重的风险。
Cela dit, ils refusent catégoriquement de tomber dans le piège qui consiste à faire l'amalgame entre le judaïsme, religion monothéiste unificatrice qu'ils respectent et en laquelle ils croient, et le sionisme, mouvement politique et idéologique qui a été utilisé pour occuper les territoires d'autrui par la force, pour chasser leurs habitants originels et en faire des réfugiés et pour construire des colonies, en violation de la Charte des Nations Unies, des résolutions de l'ONU et de la quatrième Convention de Genève.
它明确地拒绝把尊重和一启示宗的犹太同作为一种政和意识形态运动的犹太复国主义混为一谈,后者被用来武力占领别人的领土,赶走原来的居民,把他们变成难民,并在违反《联合国宪章》、代表国际合法性的各项决议和日内瓦第四公约的情况下设立了定居点。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。