Les femmes et les enfants sont souvent forcés de payer le plus lourd tribut en cas de conflit armé.
但凡涉及武装冲突的后果,妇女与儿童往往被迫承受最沉重的负担。
Les femmes et les enfants sont souvent forcés de payer le plus lourd tribut en cas de conflit armé.
但凡涉及武装冲突的后果,妇女与儿童往往被迫承受最沉重的负担。
La méthode adoptée est la même pour l'examen de rapports initiaux combinés avec un ou plusieurs des rapports périodiques suivants.
但凡初次报告与一次或多次后来的定期报告是合并审议的,也都用初次报告的审议办法。
Je pense que le temps est venu de prendre l'habitude de s'adresser au Conseil lorsque des crises humanitaires de grande ampleur se produisent.
我,现在应该是时候采取正规的做法了,但凡出现重大人道主义紧急情况,就交由经社理事会处理。
Il se produit surtout lorsque les avocats sont saisis de dossiers politiquement sensibles et que les autorités les identifient avec les intérêts de leurs clients.
但凡律师承办政治敏感案件并被当与其托人利益一致时,这种情况尤其会发生。
Néanmoins. au cas où on ferait valoir qu'un projet outrepasse ce cadre, c'est à la Commission qu'il appartiendrait de prendre une décision en conséquence.
但凡在有人提出的某一决议草案超越出权限时,特别会应由该会对问题做出决定。
Mais dès que le maintien de la paix est nécessaire, la prévention des conflits a été nécessaire au préalable et la consolidation de la paix le sera postérieurement.
但是,但凡需要开展维持和平行,在之前也必然需要开展预防冲突行,在之后也必然需要开展建设和平行。
Ses activités, qui impliquent toutes les parties intéressées, doivent être conduites dans un contexte bien plus large, à caractère plus global et plus participatif conformément à son mandat.
会的活,但凡涉及所有利益攸关方的,必须在与其任务相一致的远广阔、更加全面和拥有更多参加者的框架内开展。
À cet égard, nous partageons l'avis selon lequel les États Membres, lorsque cela est possible, doivent coopérer entre eux en vue de former des forces bien entraînées et équipées.
在这方面,我们同意并支持这一看法,即:但凡可行,会国应进行有效的相互合作,这种合作将使它们能组成具有充分训练和装备的部队。
Il n'est pas possible de construire une paix durable, si, en même temps, certains pays menacent de déclencher des guerres préventives ou des guerres de représailles sous n'importe quel prétexte.
同时,但凡存在有些国家出于任何原因用先发制人的战争或报复性战争威胁其他国家的情况,就不可能建立长久的和平。
Il a insisté pour que le FNUAP le consulte avant d'adopter toute politique susceptible d'avoir un impact important sur les processus-métiers et les opérations, comme celle relative à l'adoption des normes IPSAS.
会强调,但凡对人口基金业务流程和作业产生重大影响的政策,如涉及国际公共部门会计准则实施的那些政策,重要的是在最终确定之前听取其意见。
Lorsqu'ils existent, les camps de réfugiés et de personnes déplacées deviennent dans certains cas pour les femmes des zones d'insécurité au lieu de constituer ces îlots de relative quiétude qu'ils sont censés être.
但凡存在的难民营和境内流离失所者营,有时非但不能成它们本应成的相对安宁之所,反而成妇女不安全的地区。
Pour entrer sur le territoire national, les étrangers doivent présenter un document de voyage en cours de validité et le visa correspondant, sauf dispositions contraires des traités, accords ou conventions internationales auxquels le Guatemala est partie (art. 73 de la loi sur l'immigration).
外国人要进入危地马拉国境,必须出示有效旅行证件和有效签证,但凡危地马拉成缔约国的国际条约、协议和公约有规定者不在限(《移民法》第73条)。
Si le Comité n'a pas pu obtenir l'information dont il a besoin, il peut demander à l'État partie d'accepter de recevoir une mission d'assistance technique composée d'un ou de deux de ses membres, formule à laquelle il a déjà eu recours dans le cas de deux États parties.
但凡会未能获取它所要求的信息,它可以要求缔约国接受一个由1至2名会成组成的技术援助特派团;会已对两个缔约国适用了这一办法。
Le message de la séance d'aujourd'hui doit être que les femmes ne pourront jamais être véritablement autonomes tant qu'elles seront sous la menace de la violence sexuelle, et que la paix ne peut s'enraciner tant que la moitié d'une communauté - la moitié féminine - vit dans la peur et l'inquiétude.
今天会议给出的信息应该是,在妇女仍然受到性暴力威胁的时候,妇女的地位决不可能真正得到提高;但凡社区的一半——妇女半边天——生活在恐惧和惊惶之中,和平就不可能生根。
Le Protocole facultatif donne au Comité compétence pour examiner les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers affirmant être victimes d'une violation des dispositions de la Convention par un État partie à la Convention et au Protocole, ou soumises en leur nom, lorsque ces communications répondent aux critères d'admissibilité définis dans le Protocole.
来自或者代表个人或个人团体的来文,但凡声称是《公约》和议定书的缔约国违反《公约》条款的受害人,只要它们符合议定书规定的可受理标准,任择议定书都授权会审议。
Le tribunal semble avoir invoqué le principe de l'article 80 lorsque, étayant son raisonnement selon lequel le vendeur n'avait pas le droit d'exercer la clause de résolution du contrat, il a affirmé que « comme c'est le cas pour toutes les sanctions, l'application de cette clause ne peut être exigée par ceux qui sont responsables, même partiellement, de la modification qu'ils invoquent pour mettre fin au contrat ».
法庭在论证卖方无权执行终止合同这一条款的裁定时,似乎援引了第八十条的原则,法庭称“但凡涉及制裁的案例,对其据以终止合同的变即使只承担部分责任的当事人,可能都不会要求适用第八十条” 。
Quand il a créé successivement, agissant sous le Chapitre VII de la Charte, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda, le Conseil entendait adresser un message clair à l'ensemble de la communauté internationale : il n'y aurait plus d'impunité pour les crimes les plus graves commis contre le droit humanitaire, plus d'impunité pour les crimes de génocide, pour les crimes contre l'humanité et pour les crimes de guerre.
当安理会依照《联合国宪章》第七章行事而设立前南斯拉夫问题和卢旺达问题两个国际法院时,它力求向整个国际社会发出一个明确的信号:但凡违反人道主义法犯下最严重罪行、灭绝种族罪、危害人类罪或战争罪的,将不会不受到惩罚。
Le FMI a attiré l'attention sur trois types de lacunes auxquelles il fallait remédier dans l'architecture des systèmes financiers mondiaux : en premier lieu les lacunes dans l'information où l'absence de transparence des marchés pourrait aboutir à de mauvaises décisions; en deuxième lieu, les lacunes dans les réglementations qui avaient abouti à des défaillances du système; en troisième lieu les lacunes sur les marchés qui avaient obligé les décideurs à se prémunir contre la fragilité du système.
基金组织指出,全球金融体系结构中有三种缺口尚待弥合:信息方面的缺口,因在这方面,但凡缺乏市场透明度的,就可能导致错误决策;导致系统缺陷的规则缺口;迫使决策者对系统的脆弱性做自我保险的市场缺口。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。